GWV | Every person and animal must put on sackcloth. Cry loudly to God for help. Turn from your wicked ways and your acts of violence. |
TB | Haruslah semuanya, manusia dan ternak, berselubung kain kabung dan berseru dengan keras kepada Allah serta haruslah masing-masing berbalik dari tingkah lakunya yang jahat dan dari kekerasan yang dilakukannya. |
BIS | Manusia dan binatang harus memakai kain karung. Sebagai tanda penyesalan semua orang harus berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Allah. Mereka harus memperbaiki kelakuannya yang jahat dan perbuatannya yang penuh dosa. |
FAYH | Semua orang harus memakai pakaian karung dan berseru dengan keras kepada Allah. Hendaknya semua orang meninggalkan cara hidupnya yang jahat, berpaling dari kekerasannya dan dari perampokannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Melainkan hendaklah menusia dan binatangpun berpakaikan kain karung dan hendaklah orang berseru-seru kepada Tuhan dengan sekuat-kuatnya dan hendaklah masing-masing bertobat dari pada jalannya yang jahat dan dari pada aniaya yang pada tangannya! |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan hendaklah sekaliannya memakai kain karung baik manusia baik binatang biarlah semuanya berseru kepada Allah bahkan hendaklah masing-masingnya bertobat dari pada jalannya yang jahat dan dari pada aniaya yang diperbuat oleh tangannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka harus menudungi diri dengan kain karung, manusia maupun hewan, dan berseru dengan hebatnja kepada Allah. Djuga setiap orang harus berbalik dari djalan durdjananja dan dari kelaliman jang melekat pada tapak2nja. |
TB_ITL_DRF | Haruslah semuanya <03680>, manusia <0120> dan ternak <0929>, berselubung <03680> kain kabung <08242> dan berseru <07121> dengan keras <02394> kepada <0413> Allah <0430> serta haruslah masing-masing <0376> berbalik <07725> dari tingkah <01870> lakunya yang jahat <07451> dan dari <04480> kekerasan <02555> yang <0834> dilakukannya <03709>. |
TL_ITL_DRF | Melainkan hendaklah menusia <0120> <08242> <03680> dan binatangpun <0929> berpakaikan kain karung <08242> dan hendaklah orang berseru-seru <07121> kepada <0413> Tuhan <0430> dengan sekuat-kuatnya <02394> dan hendaklah masing-masing <0376> bertobat <07725> dari pada jalannya <01870> yang jahat <07451> dan dari <04480> pada aniaya <02555> yang <0834> pada tangannya <03709>! |
AV# | But let man <0120> and beast <0929> be covered <03680> (8691) with sackcloth <08242>, and cry <07121> (8799) mightily <02394> unto God <0430>: yea, let them turn <07725> (8799) every one <0376> from his evil <07451> way <01870>, and from the violence <02555> that [is] in their hands <03709>. |
BBE | And let man and beast be covered with haircloth, and let them make strong prayers to God: and let everyone be turned from his evil way and the violent acts of their hands. |
MESSAGE | Dress them all, both people and animals, in burlap, and send up a cry for help to God. Everyone must turn around, turn back from an evil life and the violent ways that stain their hands. |
NKJV | But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God; yes, let every one turn from his evil way and from the violence that is in his hands. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that [is] in their hands. |
NET | Every person and animal must put on sackcloth and must cry earnestly* to God, and everyone* must turn from their* evil way of living* and from the violence that they do.* |
NET | 3:8 Every person and animal must put on sackcloth and must cry earnestly136 tn Heb “with strength”; KJV, NRSV “mightily”; NAB, NCV “loudly”; NIV “urgently.” to God, and everyone137 tn Heb “let them turn, a man from his evil way.” The alternation between the plural verb וְיָשֻׁבוּ (v˙yashuvu, “and let them turn”) and the singular noun אִישׁ (’ish, “a man, each one”) and the singular suffix on מִדַּרְכּוֹ (middarko, “from his way”) emphasizes that each and every person in the collective unity is called to repent. must turn from their138 tn Heb “his.” See the preceding note on “one.” evil way of living139 tn Heb “evil way.” For other examples of “way” as “way of living,” see Judg 2:17; Ps 107:17-22; Prov 4:25-27; 5:21. and from the violence that they do.140 tn Heb “that is in their hands.” By speaking of the harm they did as “in their hands,” the king recognized the Ninevites’ personal awareness and immediate responsibility. The term “hands” is either a synecdoche of instrument (e.g., “Is not the hand of Joab in all this?” 2 Sam 14:19) or a synecdoche of part for the whole. The king's descriptive figure of speech reinforces their guilt.
|
BHSSTR | <03709> Mhypkb <0834> rsa <02555> omxh <04480> Nmw <07451> herh <01870> wkrdm <0376> sya <07725> wbsyw <02394> hqzxb <0430> Myhla <0413> la <07121> warqyw <0929> hmhbhw <0120> Mdah <08242> Myqv <03680> woktyw (3:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} periebalonto {<4016> V-AMI-3P} sakkouv {<4526> N-APM} oi {<3588> T-NPM} anyrwpoi {<444> N-NPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} kthnh {<2934> N-NPN} kai {<2532> CONJ} anebohsan {<310> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} ektenwv {<1619> ADV} kai {<2532> CONJ} apestreqan {<654> V-AAI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} autou {<846> D-GSM} thv {<3588> T-GSF} ponhrav {<4190> A-GSF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} adikiav {<93> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} en {<1722> PREP} cersin {<5495> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} legontev {<3004> V-PAPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |