TB_ITL_DRF | Setelah <05060> sampai kabar <01697> itu kepada <0413> raja <04428> kota Niniwe <05210>, turunlah ia dari singgasananya <03678> <06965>, ditanggalkannya <05674> jubahnya <0155>, diselubungkannya <03680> kain kabung <08242>, lalu duduklah <03427> ia di abu <0665>. |
TB | Setelah sampai kabar itu kepada raja kota Niniwe, turunlah ia dari singgasananya, ditanggalkannya jubahnya, diselubungkannya kain kabung, lalu duduklah ia di abu. |
BIS | Waktu raja Niniwe mendengar kabar itu, ia segera turun dari takhtanya. Dilepaskannya jubah kerajaannya dan dipakainya kain karung, lalu duduklah ia di atas abu. |
FAYH | Ketika raja Niniwe mendengar apa yang dikatakan Yunus, ia turun dari takhtanya dan melepaskan jubah kerajaannya, lalu memakai pakaian kabung dan duduk di atas abu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, setelah sampai firman itu kepada raja Ninewe, maka berbangkitlah ia dari atas singgasananya, ditanggalkannya pakaian kerajaannya dan dikenakannya kain karung pada tubuhnya, lalu duduklah baginda dalam abu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sampailah kabar itu kepada raja Niniwe lalu bangunlah ia dari pada takhtanya ditanggalkannya pakaiannya dikenakannya kain karung pada tubuhnya lalu duduk dalam abu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika kabar itu sampai kepada radja Ninive, ia lalu berdiri dari tachtanja, menanggalkan mantolnja, menudungi diri dengan kain karung dan duduk dalam debu. |
TL_ITL_DRF | Hata, setelah sampai <05060> firman <01697> itu kepada <0413> raja <04428> Ninewe <05210>, maka berbangkitlah <06965> ia dari atas singgasananya <05674> <03678>, ditanggalkannya <0155> pakaian kerajaannya dan dikenakannya <03680> kain karung <08242> pada tubuhnya, lalu duduklah <03427> baginda dalam abu <0665>. |
AV# | For word <01697> came <05060> (8799) unto the king <04428> of Nineveh <05210>, and he arose <06965> (8799) from his throne <03678>, and he laid <05674> (8686) his robe <0155> from him, and covered <03680> (8762) [him] with sackcloth <08242>, and sat <03427> (8799) in ashes <0665>. |
BBE | And the word came to the king of Nineveh, and he got up from his seat of authority, and took off his robe, and covering himself with haircloth, took his seat in the dust. |
MESSAGE | When the message reached the king of Nineveh, he got up off his throne, threw down his royal robes, dressed in burlap, and sat down in the dirt. |
NKJV | Then word came to the king of Nineveh; and he arose from his throne and laid aside his robe, covered [himself] with sackcloth and sat in ashes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered [himself] with sackcloth, and sat in ashes. |
GWV | When the news reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his robe, put on sackcloth, and sat in ashes. |
NET | When the news* reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat on ashes. |
NET | 3:6 When the news134 tn Heb “word” or “matter.” reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat on ashes.
|
BHSSTR | <0665> rpah <05921> le <03427> bsyw <08242> qv <03680> okyw <05921> wylem <0155> wtrda <05674> rbeyw <03678> waokm <06965> Mqyw <05210> hwnyn <04428> Klm <0413> la <01697> rbdh <05060> egyw (3:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hggisen {<1448> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} nineuh {N-GSF} kai {<2532> CONJ} exanesth {V-AAI-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} yronou {<2362> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} perieilato {<4014> V-AMI-3S} thn {<3588> T-ASF} stolhn {<4749> N-ASF} autou {<846> D-GSM} af {<575> PREP} eautou {<1438> D-GSM} kai {<2532> CONJ} periebaleto {<4016> V-AMI-3S} sakkon {<4526> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} spodou {<4700> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |