GWV | "Leave at once for the important city, Nineveh. Announce to the people the message I have given you." |
TB | "Bangunlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikanlah kepadanya seruan yang Kufirmankan kepadamu." |
BIS | Kata-Nya, "Pergilah ke Niniwe, kota besar itu, dan sampaikanlah kepada rakyatnya, pesan yang Kuberikan kepadamu." |
FAYH | (3-1)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bangunlah engkau, pergilah ke Ninewe, negeri besar itu, serukanlah kepadanya seru yang Kukatakan kepadamu kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bangunlah engkau pergi ke Niniwe negeri yang besar itu lalu berserulah kepadanya barang yang akan Kusuruh serukan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Bertolaklah dan pergilah ke Ninive, kota jang besar itu, dan serukanlah kepadanja seruan jang Kusabdakan kepadamu." |
TB_ITL_DRF | "Bangunlah <06965>, pergilah <01980> ke <0413> Niniwe <05210>, kota <05892> yang besar <01419> itu, dan sampaikanlah <07121> kepadanya <0413> seruan <07150> yang <0834> Kufirmankan <01696> kepadamu <0413>." |
TL_ITL_DRF | Bangunlah <06965> engkau, pergilah <01980> ke <0413> Ninewe <05210>, negeri <05892> besar <01419> itu, serukanlah <07121> kepadanya <0413> seru <07150> yang <0834> Kukatakan <01696> <0595> kepadamu <0413> kelak. |
AV# | Arise <06965> (8798), go <03212> (8798) unto Nineveh <05210>, that great <01419> city <05892>, and preach <07121> (8798) unto it the preaching <07150> that I bid <01696> (8802) thee. |
BBE | Up! go to Nineveh, that great town, and give it the word which I have given you. |
MESSAGE | "Up on your feet and on your way to the big city of Nineveh! Preach to them. They're in a bad way and I can't ignore it any longer." |
NKJV | "Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid thee. |
NET | “Go immediately* to Nineveh, that large city,* and proclaim to* it the message that I tell you.” |
NET | 3:2 “Go immediately124 sn The commands of 1:2 are repeated here. See the note there on the combination of “arise” and “go.” to Nineveh, that large city,125 tn Heb “Nineveh, the great city.” and proclaim to126 tn The verb קָרָא (qara’, “proclaim”) is repeated from 1:2 but with a significant variation. The phrase in 1:2 was the adversative קְרָא עָל (qÿra’ ’al, “proclaim against”), which often designates an announcement of threatened judgment (1 Kgs 13:4, 32; Jer 49:29; Lam 1:15). However, here the phrase is the more positive קְרָא אֶל (qÿra’ ’el, “proclaim to”) which often designates an oracle of deliverance or a call to repentance, with an accompanying offer of deliverance that is either explicit or implied (Deut 20:10; Isa 40:2; Zech 1:4; HALOT 1129 s.v. קרא 8; BDB 895 s.v. קָרָא 3.a). This shift from the adversative preposition עַל (“against”) to the more positive preposition אֶל (“to”) might signal a shift in God’s intentions or perhaps it simply makes his original intention more clear. While God threatened to judge Nineveh, he was very willing to relent and forgive when the people repented from their sins (3:8-10). Jonah later complains that he knew that God was likely to relent from the threatened judgment all along (4:2). it the message that I tell you.”
|
BHSSTR | <0413> Kyla <01696> rbd <0595> ykna <0834> rsa <07150> hayrqh <0853> ta <0413> hyla <07121> arqw <01419> hlwdgh <05892> ryeh <05210> hwnyn <0413> la <01980> Kl <06965> Mwq (3:2) |
LXXM | anasthyi {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} poreuyhti {<4198> V-APD-2S} eiv {<1519> PREP} nineuh {N-ASF} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} kai {<2532> CONJ} khruxon {<2784> V-AAD-2S} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} khrugma {<2782> N-ASN} to {<3588> T-ASN} emprosyen {<1715> ADV} o {<3739> R-ASN} egw {<1473> P-NS} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |