RWEBSTR | The pride of thy heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation [is] high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? |
TB | Keangkuhan hatimu telah memperdayakan engkau, ya engkau yang tinggal di liang-liang batu, di tempat kediamanmu yang tinggi; engkau yang berkata dalam hatimu: "Siapakah yang sanggup menurunkan aku ke bumi?" |
BIS | Engkau tertipu oleh hatimu yang angkuh. Ibukotamu adalah gunung batu yang kuat; tempat tinggalmu di puncak gunung yang tinggi. Karena itu kamu berpikir, Siapa yang sanggup menjatuhkan Aku? |
FAYH | "Kesombonganmu telah menipu engkau. Karena engkau berdiam di atas tebing-tebing tinggi yang tidak tercapai orang lain, engkau berkata dengan takabur, 'Siapakah yang dapat mencapai kami di atas sini dan menurunkan kami ke bumi?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sombong hatimu sudah menipukan dikau, hai engkau yang duduk di bukit batu yang tiada terhampiri, yang bersemayam begitu tinggi dan yang berkata dalam hatimu: Siapa gerangan dapat menolak aku turun ke bumi? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkau ditipu oleh congkak hatimu hai engkau yang duduk di celah batu dan tinggi kediamanmu yang berkata dalam hatimu: "Siapa gerangan yang dapat menurunkan aku ke bumi?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Gegabah hatimu telah menipu engkau, jang tinggal di-tempat2 sembunji dipadas, dan membuat tinggi dudukmu, lalu berkata dalam hati: "Siapa menurunkan daku ketanah?" |
TB_ITL_DRF | Keangkuhan <02087> hatimu <03820> telah memperdayakan <05377> engkau, ya engkau yang tinggal <07931> di liang-liang <02288> batu <05553>, di tempat <04791> kediamanmu <07674> yang tinggi <04791>; engkau yang berkata <0559> dalam hatimu <03820>: "Siapakah <04310> yang sanggup menurunkan <03381> aku ke bumi <0776>?" |
TL_ITL_DRF | Bahwa sombong <02087> hatimu <03820> sudah menipukan <05377> dikau, hai engkau yang duduk <07674> <07931> di bukit batu <05553> yang tiada terhampiri <02288>, yang bersemayam begitu tinggi <04791> dan yang berkata <0559> dalam hatimu <03820>: Siapa <04310> gerangan dapat menolak <07674> aku turun <03381> ke bumi <0776>? |
AV# | The pride <02087> of thine heart <03820> hath deceived <05377> (8689) thee, thou that dwellest <07931> (8802) in the clefts <02288> of the rock <05553>, whose habitation <03427> (8800) [is] high <04791>; that saith <0559> (8802) in his heart <03820>, Who shall bring me down <03381> (8686) to the ground <0776>? |
BBE | You have been tricked by the pride of your heart, O you whose living-place is in the cracks of the rock, whose house is high up; who has said in his heart, Who will make me come down to earth? |
MESSAGE | You thought you were so great, perched high among the rocks, king of the mountain, Thinking to yourself, 'Nobody can get to me! Nobody can touch me!' |
NKJV | The pride of your heart has deceived you, [You] who dwell in the clefts of the rock, Whose habitation is high; [You] who say in your heart, `Who will bring me down to the ground?' |
PHILIPS | |
GWV | Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs. You make your home up high. You say to yourself, 'No one can bring me down to earth.' |
NET | Your presumptuous heart* has deceived you – you who reside in the safety of the rocky cliffs,* whose home is high in the mountains.* You think to yourself,* ‘No one can* bring me down to the ground!’* |
NET | 1:3 Your presumptuous heart12 tn Heb “the presumption of your heart”; NAB, NIV “the pride of your heart”; NASB “arrogance of your heart.” has deceived you –
you who reside in the safety of the rocky cliffs,13 tn Heb “in the concealed places of the rock”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “in the clefts of the rock”; NCV “the hollow places of the cliff”; CEV “a mountain fortress.”
whose home is high in the mountains.14 tn Heb “on high (is) his dwelling”; NASB “in the loftiness of your dwelling place”; NRSV “whose dwelling (abode NAB) is in the heights.”
You think to yourself,15 tn Heb “the one who says in his heart.”
‘No one can16 tn The Hebrew imperfect verb used here is best understood in a modal sense (“Who can bring me down?”) rather than in the sense of a simple future (“Who will bring me down?”). So also in v. 4 (“I can bring you down”). The question is not so much whether this will happen at some time in the future, but whether it even lies in the realm of possible events. In their hubris the Edomites were boasting that no one had the capability of breaching their impregnable defenses. However, their pride caused them to fail to consider the vast capabilities of Yahweh as warrior. bring me down to the ground!’17 tn Heb “Who can bring me down?” This rhetorical question implies a negative answer: “No one!”
|
BHSSTR | <0776> Ura <03381> yndrwy <04310> ym <03820> wblb <0559> rma <07674> wtbs <04791> Mwrm <05553> elo <02288> ywgxb <07931> ynks <05377> Kaysh <03820> Kbl <02087> Nwdz (1:3) |
LXXM | uperhfania {<5243> N-NSF} thv {<3588> T-GSF} kardiav {<2588> N-GSF} sou {<4771> P-GS} ephren {V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kataskhnounta {<2681> V-PAPAS} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} opaiv {<3692> N-DPF} twn {<3588> T-GPM} petrwn {<4074> N-GPM} uqwn {<5311> N-GPN} katoikian {<2733> N-ASF} autou {<846> D-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} en {<1722> PREP} kardia {<2588> N-DSF} autou {<846> D-GSM} tiv {<5100> I-NSM} me {<1473> P-AS} kataxei {<2609> V-FAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |