copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Obadiah 1:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJanganlah masuk ke pintu gerbang umat-Ku pada hari sialnya, bahkan janganlah memandang ringan malapetaka yang menimpanya pada hari sialnya; dan janganlah merenggut kekayaannya pada hari sialnya.
BISTidak selayaknya engkau memasuki kota umat-Ku, dan menyoraki orang-orang yang sedang menderita, apalagi merampok hartanya pada hari kemalangannya!
FAYHEngkau sendiri menyerbu dan meranjah Negeri Israel pada waktu ia kena malapetaka. Engkau menjadikan dia korban untuk memperkaya dirimu.
DRFT_WBTC
TLSekali-kali tiada patut engkau sudah masuk dari pada pintu gerbang umat-Ku pada hari kebinasaannya; sekali-kali tiada patut engkau, bahkan, engkau sudah melihat-lihat kepada jahatnya pada hari kerusakannya atau engkau mendatangkan tanganmu kepada harta bendanya pada hari kebinasaannya.
KSI
DRFT_SBJanganlah engkau masuk dari pada pintu gerbang kaum-Ku pada masa kemalangannya bahkan janganlah orang memandang kesusahannya pada masa kemalangannya dan jangan menaruh tangan kepada hartanya pada masa kemalangan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjangan memasuki pintugerbang umatKu, pada hari tjelakanja; engkau djuga, djangan senang hati atas bentjananja, pada hari tjelakanja; djangan mengedangkan tangan kepada kekajaannja, pada hari tjelakanja!
TB_ITL_DRFJanganlah <0408> masuk <0935> ke pintu gerbang <08179> umat-Ku <05971> pada hari <03117> sialnya <0343>, bahkan <01571> janganlah <0408> memandang <07200> ringan <01571> malapetaka <07451> yang menimpanya <0859> pada hari <03117> sialnya <0343>; dan janganlah <0408> merenggut <07971> kekayaannya <02428> pada hari <03117> sialnya <0343>.
TL_ITL_DRFSekali-kali <0408> tiada patut engkau sudah masuk <0935> dari pada pintu gerbang <08179> umat-Ku <05971> pada hari <03117> kebinasaannya <0343>; sekali-kali tiada <0408> patut engkau <0408>, bahkan <01571>, engkau <0859> sudah melihat-lihat <07200> kepada jahatnya <07451> pada hari <03117> kerusakannya <0343> atau engkau <0408> mendatangkan <07971> tanganmu kepada harta bendanya <02428> pada hari <03117> kebinasaannya <0343>.
AV#Thou shouldest not have entered <0935> (8799) into the gate <08179> of my people <05971> in the day <03117> of their calamity <0343>; yea, thou shouldest not have looked <07200> (8799) on their affliction <07451> in the day <03117> of their calamity <0343>, nor have laid <07971> (8799) [hands] on their substance <02428> in the day <03117> of their calamity <0343>; {substance: or, forces}
BBEDo not go into the doors of my people on the day of their downfall; do not be looking on their trouble with pleasure on the day of their downfall, or put your hands on their goods on the day of their downfall.
MESSAGEYou shouldn't have taken advantage of my people when their lives had fallen apart. You of all people should not have been amused by their troubles, their wrecked nation. You shouldn't have taken the shirt off their back when they were knocked flat, defenseless.
NKJVYou should not have entered the gate of My people In the day of their calamity. Indeed, you should not have gazed on their affliction In the day of their calamity, Nor laid [hands] on their substance In the day of their calamity.
PHILIPS
RWEBSTRThou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid [hands] on their substance in the day of their calamity;
GWVDon't march through the gates of my people when disaster strikes or gloat over their misery when disaster strikes. Don't take their wealth when disaster strikes.
NETYou should not have entered the city* of my people when they experienced distress.* You should not have joined* in gloating over their misfortune when they suffered distress.* You should not have looted* their wealth when they endured distress.*
NET1:13 You should not have entered the city64 of my people when they experienced distress.65

You should not have joined66

in gloating over their misfortune when they suffered distress.67

You should not have looted68

their wealth when they endured distress.69

BHSSTR<0343> wdya <03117> Mwyb <02428> wlyxb <07971> hnxlst <0408> law <0343> wdya <03117> Mwyb <07451> wterb <0859> hta <01571> Mg <07200> art <0408> la <0343> Mdya <03117> Mwyb <05971> yme <08179> resb <0935> awbt <0408> la (1:13)
LXXMmhde {<3366> CONJ} eiselyhv {<1525> V-AAS-2S} eiv {<1519> PREP} pulav {<4439> N-APF} lawn {<2992> N-GPM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} ponwn {<4192> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} mhde {<3366> CONJ} epidhv {V-PAS-2S} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} oleyrou {<3639> N-GSM} autwn {<846> D-GPM} mhde {<3366> CONJ} sunepiyh {V-AAS-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} dunamin {<1411> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} apwleiav {<684> N-GSF} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA