TB_ITL_DRF | yang mendirikan <01129> anjung-Nya <04609> di langit <08064> dan mendasarkan kubah-Nya <092> di atas <05921> bumi <0776>; yang memanggil <07121> air <04325> laut <03220> dan mencurahkannya <08210> ke atas <05921> permukaan <06440> bumi <0776> --TUHAN <03068> itulah nama-Nya <08034>. |
TB | yang mendirikan anjung-Nya di langit dan mendasarkan kubah-Nya di atas bumi; yang memanggil air laut dan mencurahkannya ke atas permukaan bumi--TUHAN itulah nama-Nya. |
BIS | TUHAN membangun rumah-Nya jauh di angkasa, di atas bumi dipasang-Nya langit sebagai kubah, dan air dari laut dituangkan-Nya ke daratan, yang melakukan semua itu nama-Nya ialah TUHAN! |
FAYH | Ia membangun istana-Nya tinggi di langit dan dasarnya di atas bumi. Ia memanggil uap air supaya naik dari lautan dan mencurahkannya sebagai hujan ke tanah. Nama-Nya ialah YAHWEH, TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tuhan yang membuat alayatnya di dalam segala langit dan mengalaskan segala lengkungnya di atas bumi, dan yang memanggil naik air laut, lalu mencucurkan dia ke atas muka bumi; bahwa Tuhan itulah nama-Nya! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Ialah yang membangunkan segala biliknya di langit dan yang membubuh alas lengkungnya di bumi maka Ialah yang memanggil segala air dari laut lalu mencurahkan dia pada seluruh muka bumi bahwa Allah itulah nama-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia membangun ruang2-atasnja dilangit, dan mengalaskan bentangannja dibumi. Ia memanggil air laut dan mentjurahkannja keatas bumi, Jahwelah namaNja. |
TL_ITL_DRF | Tuhan yang membuat <01129> alayatnya di dalam segala langit <08064> dan mengalaskan <03245> segala lengkungnya <092> di atas <05921> bumi <0776>, dan yang memanggil <07121> naik air <04325> laut <03220>, lalu mencucurkan <08210> dia ke atas <05921> muka <06440> bumi <0776>; bahwa Tuhan <03068> itulah nama-Nya <08034>! |
AV# | [It is] he that buildeth <01129> (8802) his stories <04609> in the heaven <08064>, and hath founded <03245> (8804) his troop <092> in the earth <0776>; he that calleth <07121> (8802) for the waters <04325> of the sea <03220>, and poureth them out <08210> (8799) upon the face <06440> of the earth <0776>: The LORD <03068> [is] his name <08034>. {stories: or, spheres: Heb. ascensions} {troop: or, bundle} |
BBE | It is he who makes his rooms in the heaven, basing his arch on the earth; whose voice goes out to the waters of the sea, and sends them flowing over the face of the earth; the Lord is his name. |
MESSAGE | God builds his palace--towers soaring high in the skies, foundations set on the rock-firm earth. He calls ocean waters and they come, then he ladles them out on the earth. GOD, your God, does all this. |
NKJV | He who builds His layers in the sky, And has founded His strata in the earth; Who calls for the waters of the sea, And pours them out on the face of the earthThe LORD [is] His name. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [It is] he that buildeth his chambers in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD [is] his name. |
GWV | The one who builds stairs up to heaven and sets their foundation on the earth, the one who calls for the water in the sea and pours it over the face of the earth His name is the LORD. |
NET | He builds the upper rooms of his palace* in heaven and sets its foundation supports* on the earth.* He summons the water of the sea and pours it out on the earth’s surface. The Lord is his name. |
NET | 9:6 He builds the upper rooms of his palace421 tc The MT reads “his steps.” If this is correct, then the reference may be to the steps leading up to the heavenly temple or the throne of God (cf. 1 Kgs 10:19-20). The prefixed מ (mem) may be dittographic (note the preceding word ends in mem). The translation assumes an emendation to עֲלִיָּתוֹ (’aliyyato, “his upper rooms”). in heaven
and sets its foundation supports422 tn Traditionally, “vault” (so ASV, NAB, NRSV). The precise meaning of this word in this context is unclear. Elsewhere it refers to objects grouped or held together. F. I. Andersen and D. N. Freedman (Amos [AB], 845-46) suggest the foundational structure of a building is in view. on the earth.423 sn Verse 6a pictures the entire universe as a divine palace founded on the earth and extending into the heavens.
He summons the water of the sea
and pours it out on the earth’s surface.
The Lord> is his name.
|
BHSSTR | <08034> wms <03068> hwhy <0776> Urah <06440> ynp <05921> le <08210> Mkpsyw <03220> Myh <04325> yml <07121> arqh <03245> hdoy <0776> Ura <05921> le <092> wtdgaw <04609> *wytwlem {wtwlem} <08064> Mymsb <01129> hnwbh (9:6) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} oikodomwn {<3618> V-PAPNS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} anabasin {N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} epaggelian {<1860> N-ASF} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} yemeliwn {<2311> V-PAPNS} o {<3588> T-NSM} proskaloumenov {V-PMPNS} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ekcewn {<1632> V-PAPNS} auto {<846> D-ASN} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} o {<3588> T-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} onoma {<3686> N-NSN} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |