SABDAweb ©
Bible
Verse
12 May 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Amos 9:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSekalipun mereka bersembunyi di puncak gunung Karmel, Aku akan mengusut dan mengambil mereka dari sana; sekalipun mereka menyembunyikan diri terhadap mata-Ku di dasar laut, Aku akan memerintahkan ular untuk memagut mereka di sana.
BISJika mereka bersembunyi di puncak Gunung Karmel, Aku akan mencari dan menangkap mereka. Jika mereka bersembunyi di dasar lautan, Aku akan memerintahkan naga laut untuk memagut mereka.
FAYHWalaupun mereka bersembunyi di antara batu-batuan di puncak Gunung Karmel, Aku akan mencari dan menangkap mereka. Walaupun mereka bersembunyi di dasar samudera, Aku akan menyuruh ular laut supaya mengejar dan menggigit mereka.
DRFT_WBTC
TLDan jikalau kiranya mereka itu menyembunyikan dirinya di atas kemuncak Karmel sekalipun, niscaya Aku menyelidiknya dan mengambil mereka itu dari sana; dan jikalau kiranya mereka itu menyembunyikan dirinya dalam tubir laut sekalipun, niscaya dari sana juga akan Kusuruhkan seekor ular bisa, supaya dipagutnya mereka itu.
KSI
DRFT_SBMaka jikalau ia menyembunyikan dirinya di atas kemuncak Karmelpun niscaya Kucari lalu Kuambil dari sana dan jikalau ia terlindung dari pada mata-Ku di dalam laut sekalipun niscaya Kusuruh seekor ular ialah akan memagut dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEkalaupun mereka bersembunji diatas puntjak Karmel, Aku akan menjusul mereka dan mengambilnja dari sana; bahkan, kalau mereka bersembunji dari depan mataKu didasar laut, Aku akan memberikan perintah kepada ikan Nun untuk menggigitnja sampai mati;
TB_ITL_DRFSekalipun <0518> mereka bersembunyi <02244> di puncak <07218> gunung Karmel <03760>, Aku akan mengusut <02664> dan mengambil <03947> mereka dari sana <08033>; sekalipun <0518> mereka menyembunyikan <05641> diri terhadap mata-Ku <05048> di dasar <07172> laut <03220>, Aku akan memerintahkan <06680> ular <05175> untuk memagut <05391> mereka di sana <08033>.
TL_ITL_DRFDan jikalau <0518> kiranya mereka itu menyembunyikan <02244> dirinya di atas kemuncak <07218> Karmel <03760> sekalipun <08033>, niscaya Aku menyelidiknya <02664> dan mengambil <03947> mereka itu dari sana <05641>; dan jikalau <0518> kiranya mereka itu menyembunyikan <05641> dirinya dalam tubir <07172> laut <03220> sekalipun, niscaya dari sana <08033> juga akan <0853> Kusuruhkan <06680> seekor ular <05175> bisa, supaya dipagutnya <05391> mereka itu.
AV#And though they hide <02244> (8735) themselves in the top <07218> of Carmel <03760>, I will search <02664> (8762) and take them out <03947> (8804) thence; and though they be hid <05641> (8735) from my sight <05869> in the bottom <07172> of the sea <03220>, thence will I command <06680> (8762) the serpent <05175>, and he shall bite <05391> (8804) them:
BBEThough they take cover on the top of Carmel, I will go in search of them and get them out; though they keep themselves from my eyes in the bed of the sea, I will give orders to the great snake there and he will give them a bite:
MESSAGEIf they hide out at the top of Mount Carmel, I'll find them and bring them back. If they dive to the bottom of the ocean, I'll send Dragon to swallow them up.
NKJVAnd though they hide themselves on top of Carmel, From there I will search and take them; Though they hide from My sight at the bottom of the sea, From there I will command the serpent, and it shall bite them;
PHILIPS
RWEBSTRAnd though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there; and though they are hid from my sight in the bottom of the sea, from there will I command the serpent, and he shall bite them:
GWVEven if they hide on top of Mount Carmel, I will look for them and take them from there. Even if they hide from me at the bottom of the sea, I will command a sea snake to bite them.
NETEven if they were to hide on the top of Mount Carmel, I would hunt them down and take them from there. Even if they tried to hide from me* at the bottom of the sea, from there* I would command the Sea Serpent* to bite them.
NET9:3 Even if they were to hide on the top of Mount Carmel,

I would hunt them down and take them from there.

Even if they tried to hide from me409

at the bottom of the sea,

from there410

I would command the Sea Serpent411 to bite them.

BHSSTR<05391> Mksnw <05175> sxnh <0853> ta <06680> hwua <08033> Msm <03220> Myh <07172> eqrqb <05869> ynye <05048> dgnm <05641> wrtoy <0518> Maw <03947> Mytxqlw <02664> vpxa <08033> Msm <03760> lmrkh <07218> sarb <02244> wabxy <0518> Maw (9:3)
LXXMean {<1437> CONJ} egkrubwsin {V-APS-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} korufhn {N-ASF} tou {<3588> T-GSM} karmhlou {N-GSM} ekeiyen {<1564> ADV} exereunhsw {<1830> V-AAS-1S} kai {<2532> CONJ} lhmqomai {<2983> V-FMI-1S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} kataduswsin {V-AAS-3P} ex {<1537> PREP} ofyalmwn {<3788> N-GPM} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} bayh {<899> N-APN} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} ekei {<1563> ADV} enteloumai {V-PMI-1S} tw {<3588> T-DSM} drakonti {<1404> N-DSM} kai {<2532> CONJ} dhxetai {<1143> V-FMI-3S} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA