SABDAweb ©
Bible
Verse
16 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Amos 9:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAku akan memulihkan kembali umat-Ku Israel: mereka akan membangun kota-kota yang licin tandas dan mendiaminya; mereka akan menanami kebun-kebun anggur dan minum anggurnya; mereka akan membuat kebun-kebun buah-buahan dan makan buahnya.
BISAku akan menjadikan umat-Ku Israel makmur kembali. Mereka akan membangun lagi kota-kota mereka yang telah runtuh, lalu mereka akan tinggal di sana. Mereka akan menanami kebun-kebun anggur, dan minum anggurnya. Mereka akan bercocok tanam, dan makan hasilnya.
FAYHAku akan memulihkan kejayaan umat-Ku Israel, dan mereka akan membangun kembali kota-kota mereka yang sudah menjadi reruntuhan. Mereka akan berdiam lagi di dalamnya. Mereka akan menanami kebun anggur serta kebun buah-buahan dan menikmati hasilnya.
DRFT_WBTC
TLKarena Aku kelak membawa balik akan segala orang tawanan dari pada umat-Ku Israel, maka mereka itu akan membangunkan pula segala negeri yang roboh itu dan duduk dalamnya dan menanam pokok anggur dan minum air anggurnya, dan mereka itu akan membuat kebun-kebun dan makan buahnya.
KSI
DRFT_SBDan Aku akan membalikkan kaum-Ku Israel yang tertawan sehingga orang-orang itu akan membangunkan segala negeri yang telah rusak lalu menduduki dia dan ia akan menanam poko anggur lalu meminum airnya dan ia akan membuat beberapa kebun lalu makan buahnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka Aku akan memulihkan nasib umatKu Israil: mereka akan membangun kembali dan mendiami kota2 lengang, menanami kebun2 anggur dan minum anggurnja, membuat taman2 dan makan buah2nja.
TB_ITL_DRFAku akan memulihkan <07622> kembali <07725> umat-Ku <05971> Israel <03478>: mereka akan membangun <01129> kota-kota <05892> yang licin tandas <08074> dan mendiaminya <03427>; mereka akan menanami <05193> kebun-kebun <03754> anggur dan minum <08354> anggurnya <03196>; mereka akan membuat <06213> kebun-kebun <01593> buah-buahan dan makan <0398> buahnya <06529>.
TL_ITL_DRFKarena Aku kelak membawa balik <07725> akan segala <0853> orang tawanan <07622> dari pada umat-Ku <05971> Israel <03478>, maka mereka itu akan membangunkan <01129> pula segala negeri <05892> yang roboh <08074> itu dan duduk <03427> dalamnya dan menanam <05193> pokok anggur <03754> dan minum <08354> air anggurnya <03196>, dan mereka itu akan membuat <06213> kebun-kebun <01593> dan makan <0398> buahnya <06529>.
AV#And I will bring again <07725> (8804) the captivity <07622> of my people <05971> of Israel <03478>, and they shall build <01129> (8804) the waste <08074> (8737) cities <05892>, and inhabit <03427> (8804) [them]; and they shall plant <05193> (8804) vineyards <03754>, and drink <08354> (8804) the wine <03196> thereof; they shall also make <06213> (8804) gardens <01593>, and eat <0398> (8804) the fruit <06529> of them.
BBEAnd I will let the fate of my people Israel be changed, and they will be building up again the waste towns and living in them; they will again be planting vine-gardens and taking the wine for their drink; and they will make gardens and get the fruit of them.
MESSAGEI'll make everything right again for my people Israel: "They'll rebuild their ruined cities. They'll plant vineyards and drink good wine. They'll work their gardens and eat fresh vegetables.
NKJVI will bring back the captives of My people Israel; They shall build the waste cities and inhabit [them]; They shall plant vineyards and drink wine from them; They shall also make gardens and eat fruit from them.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit [them]; and they shall plant vineyards, and drink the wine of them; they shall also make gardens, and eat the fruit of them.
GWVI will restore my people Israel. They will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink the wine from them. They will plant gardens and eat their fruit.
NETI will bring back my people, Israel;* they will rebuild the cities lying in rubble* and settle down.* They will plant vineyards and drink the wine they produce;* they will grow orchards* and eat the fruit they produce.*
NET9:14 I will bring back my people, Israel;446

they will rebuild the cities lying in rubble447

and settle down.448

They will plant vineyards and drink the wine they produce;449

they will grow orchards450

and eat the fruit they produce.451

BHSSTR<06529> Mhyrp <0853> ta <0398> wlkaw <01593> twng <06213> wvew <03196> Mnyy <0853> ta <08354> wtsw <03754> Mymrk <05193> wejnw <03427> wbsyw <08074> twmsn <05892> Myre <01129> wnbw <03478> larvy <05971> yme <07622> twbs <0853> ta <07725> ytbsw (9:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} epistreqw {<1994> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} aicmalwsian {<161> N-ASF} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oikodomhsousin {<3618> V-FAI-3P} poleiv {<4172> N-APF} tav {<3588> T-APF} hfanismenav {V-RPPAP} kai {<2532> CONJ} katoikhsousin {V-FAI-3P} kai {<2532> CONJ} katafuteusousin {V-FAI-3P} ampelwnav {<290> N-APM} kai {<2532> CONJ} piontai {<4095> V-FMI-3P} ton {<3588> T-ASM} oinon {<3631> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} futeusousin {<5452> V-FAI-3P} khpouv {<2779> N-APM} kai {<2532> CONJ} fagontai {<2068> V-FMI-3P} ton {<3588> T-ASM} karpon {<2590> N-ASM} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA