ENDE | Tidakkah olehnja bumi akan gemetar, dan penduduknja berkabung semua? Tidakkah itu akan me-njenak2 sepenuhnja seperti sungai Nil, dan lalu bersurut seperti sungai Mesir? |
TB | Tidakkah akan gemetar bumi karena hal itu, sehingga setiap penduduknya berkabung? Tidakkah itu seluruhnya akan naik seperti sungai Nil, diombang-ambingkan dan surut seperti sungai Mesir?" |
BIS | Bumi akan bergetar, dan semua orang bersusah hati. Seluruh negeri akan berguncang dan terombang-ambing seperti Sungai Nil. |
FAYH | "Negeri itu akan gemetar sementara menantikan hukuman, dan semua orang akan berdukacita. Seluruh negeri akan terangkat naik seperti Sungai Nil waktu air pasang, terguncang-guncang, kemudian terhempas ketika air surut lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah oleh karena segala perkara ini gemparlah tanah itu dan segala orang penduduknyapun berkabung? bahkan, ia itu akan tenggelam sama sekali seperti dalam sungai dan diombang-ambing dan diliputi seperti oleh sungai Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Bukankah tanah ini akan gempa sebab perkara ini dan bukankah segala orang isinya akan bercinta bahkan yaitu akan bah semata-mata seperti sungai lalu terkacau dan susut pula seperti sungai Mesir." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tidakkah <03808> akan gemetar <07264> bumi <0776> karena hal <02063> itu, sehingga setiap <03605> <03605> penduduknya <03427> berkabung <056>? Tidakkah itu seluruhnya <03605> akan naik <05927> seperti sungai Nil <02975>, diombang-ambingkan <01644> dan surut <08257> seperti sungai <02975> Mesir <04714>?" |
TL_ITL_DRF | Bukankah <03808> oleh karena segala perkara ini <02063> gemparlah <07264> tanah <0776> itu dan segala <03605> orang penduduknyapun <03427> berkabung <056>? bahkan, ia itu akan tenggelam <05927> sama sekali seperti dalam sungai <02975> dan diombang-ambing <01644> <03605> dan diliputi <08257> seperti oleh sungai <02975> Mesir <04714>. |
AV# | Shall not the land <0776> tremble <07264> (8799) for this, and every one mourn <056> (8804) that dwelleth <03427> (8802) therein? and it shall rise up <05927> (8804) wholly as a flood <02975>; and it shall be cast out <01644> (8738) and drowned <08257> (8738) (8675) <08248> (8738), as [by] the flood <0216> of Egypt <04714>. |
BBE | Will not the land be shaking with fear because of this, and everyone in it have sorrow? and all of it will be overflowing like the River; and it will be troubled and go down again like the River of Egypt. |
MESSAGE | God's oath will shake earth's foundations, dissolve the whole world into tears. God's oath will sweep in like a river that rises, flooding houses and lands, And then recedes, leaving behind a sea of mud. |
NKJV | Shall the land not tremble for this, And everyone mourn who dwells in it? All of it shall swell like the River, Heave and subside Like the River of Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth in it? and it shall rise up wholly as a river; and it shall be cast out and drowned, as [by] the river of Egypt. |
GWV | The land will tremble because of this. Everyone who lives in it will mourn. The entire land will rise like the Nile, be tossed about, and then sink like Egypt's river. |
NET | Because of this the earth* will quake,* and all who live in it will mourn. The whole earth* will rise like the River Nile,* it will surge upward* and then grow calm,* like the Nile in Egypt.* |
NET | 8:8 Because of this the earth372 tn Or “land” (also later in this verse). will quake,373 tn It is not clear whether the speaker in this verse is the Lord> or the prophet.
and all who live in it will mourn.
The whole earth374 tn Heb “all of it.” will rise like the River Nile,375 tc The MT reads “like the light” (כָאֹר, kha’or; note this term also appears in v. 9), which is commonly understood to be an error for “like the Nile” (כִּיאוֹר, ki’or). See the parallel line and Amos 9:5. The word “River” is supplied in the translation for clarity. If this emendation is correct, in the Hebrew of Amos “Nile” is actually spelled three slightly different ways.
it will surge upward376 tn Or “churn.” and then grow calm,377 tn Or “sink back down.” The translation assumes the verb שָׁקַע (shaqa’), following the Qere. like the Nile in Egypt.378 tn The entire verse is phrased in a series of rhetorical questions which anticipate the answer, “Of course!” (For example, the first line reads, “Because of this will the earth not quake?”). The rhetorical questions entrap the listener in the logic of the judgment of God (cf. 3:3-6; 9:7). The rhetorical questions have been converted to affirmative statements in the translation for clarity.
|
BHSSTR | o <04714> Myrum <02975> rwayk <08257> *heqsnw {hqsnw} <01644> hsrgnw <03605> hlk <02975> rak <05927> htlew <0> hb <03427> bswy <03605> lk <056> lbaw <0776> Urah <07264> zgrt <03808> al <02063> taz <05921> leh (8:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} toutoiv {<3778> D-DPM} ou {<3364> ADV} taracyhsetai {<5015> V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} kai {<2532> CONJ} penyhsei {<3996> V-FAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} katoikwn {V-PAPNS} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} anabhsetai {<305> V-FMI-3S} wv {<3739> CONJ} potamov {<4215> N-NSM} sunteleia {<4930> N-NSF} kai {<2532> CONJ} katabhsetai {<2597> V-FMI-3S} wv {<3739> CONJ} potamov {<4215> N-NSM} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |