KL1863 | |
TB | yang berbaring di tempat tidur dari gading dan duduk berjuntai di ranjang; yang memakan anak-anak domba dari kumpulan kambing domba dan anak-anak lembu dari tengah-tengah kawanan binatang yang tambun; |
BIS | Celakalah kamu yang berbaring di atas ranjang yang mewah-mewah dan berpesta dengan daging sapi dan domba yang muda! |
FAYH | Kamu berbaring di atas ranjang gading dikelilingi kemewahan, sambil menikmati daging anak domba yang paling empuk dan daging anak sapi pilihan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kamu yang berbaring pada gerai gading dan berlezat dirimu di atas geta dan makan segala anak domba dari pada kawan domba itu dan segala anak lembu dari dalam kandang binatang yang tambun. |
KSI | |
DRFT_SB | kamu yang berbaring di atas ranjang dari pada gading dan bergolek di atas tempat tidurmu serta memakan anak-anak domba dari pada kawan domba itu dan anak-anak lembu dari dalam kandang |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka berbaring dikatil danta, merebahkan diri dipembaringannja, mereka makan anakdomba dari kawanan, anaklembu dari antara jang tambun; |
TB_ITL_DRF | yang berbaring <07901> di tempat tidur <04296> dari gading <08127> dan duduk berjuntai <05628> di ranjang <06210>; yang memakan <0398> anak-anak domba dari kumpulan <03733> kambing <06629> domba dan anak-anak lembu <05695> dari tengah-tengah <08432> kawanan binatang yang tambun <04770>; |
TL_ITL_DRF | Kamu yang berbaring <07901> pada gerai <04296> gading <08127> dan berlezat <05628> dirimu di atas <05921> geta <06210> dan makan <0398> segala anak domba <03733> dari pada kawan <06629> domba itu dan segala anak lembu <05695> dari dalam kandang <08432> binatang yang tambun <04770>. |
AV# | That lie <07901> (8802) upon beds <04296> of ivory <08127>, and stretch <05628> (8803) themselves upon their couches <06210>, and eat <0398> (8802) the lambs <03733> out of the flock <06629>, and the calves <05695> out of the midst <08432> of the stall <04770>; {stretch...: or, abound with superfluities} |
BBE | Who are resting on beds of ivory, stretched out on soft seats, feasting on lambs from the flock and young oxen from the cattle-house; |
MESSAGE | Woe to those who live in luxury and expect everyone else to serve them! |
NKJV | Who lie on beds of ivory, Stretch out on your couches, Eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat lambs from the flock, and calves from the midst of the stall; |
GWV | How horrible it will be for those who sleep on ivory beds. They sprawl out on their couches and eat lambs from their flocks and calves from their stalls. |
NET | They lie around on beds decorated with ivory,* and sprawl out on their couches. They eat lambs from the flock, and calves from the middle of the pen. |
NET | 6:4 They lie around on beds decorated with ivory,281 tn Heb “beds of ivory.”
and sprawl out on their couches.
They eat lambs from the flock,
and calves from the middle of the pen.
|
BHSSTR | <04770> qbrm <08432> Kwtm <05695> Mylgew <06629> Naum <03733> Myrk <0398> Mylkaw <06210> Mtwvre <05921> le <05628> Myxrow <08127> Ns <04296> twjm <05921> le <07901> Mybksh (6:4) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} kayeudontev {<2518> V-PAPNP} epi {<1909> PREP} klinwn {<2825> N-GPF} elefantinwn {<1661> A-GPF} kai {<2532> CONJ} kataspatalwntev {V-PAPNP} epi {<1909> PREP} taiv {<3588> T-DPF} strwmnaiv {N-DPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} esyontev {<2068> V-PAPNP} erifouv {<2056> N-APM} ek {<1537> PREP} poimniwn {<4168> N-GPN} kai {<2532> CONJ} moscaria {N-APN} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSN} boukoliwn {N-GPN} galayhna {A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |