KL1863 | |
TB | Menyeberanglah ke Kalne, dan lihat-lihatlah; berjalanlah dari sana ke Hamat yang besar itu, dan pergilah ke Gat orang Filistin! Adakah mereka lebih baik dari kerajaan-kerajaan ini, atau lebih besarkah daerah mereka dari daerahmu? |
BIS | Pergilah lihat di Kalne, lalu berjalanlah terus ke kota Hamat yang besar itu, kemudian ke kota Gat di Filistin. Sangkamu kota-kota itu lebih baik dari kerajaan Yehuda dan Israel? Apakah wilayah mereka lebih besar dari wilayahmu? |
FAYH | Pergilah ke Kalne dan lihatlah apa yang terjadi di sana. Lalu pergilah ke Hamat yang besar itu, dan ke Gat di negeri orang Filistin. Dahulu mereka lebih baik dan lebih besar daripada kamu, tetapi lihatlah mereka sekarang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pergilah kamu ke Kalnai lalu lihatlah; berjalanlah dari sana ke Hamat-Raba, atau turunlah ke Gat orang Filistin; terlebih baikkah mereka itu dari pada kerajaan ini! terlebih luaskah perhinggaan mereka itu dari pada perhinggaanmu? |
KSI | |
DRFT_SB | Pergilah kamu ke Kalne supaya kamu lihat dan dari sana langsung ke Hamat yang besar dan dari sana turun ke Gat negeri orang Filistin terlebih baikkah ia dari pada kerajaan ini atau terlebih luaskah sempadannya dari pada sempadanmu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Menjeberanglah ke Kalne dan lihat2lah; dari sana pergilah ke Hamat Besar, turunlah ke Gat orang2 Felesjet! Adakah mereka lebih baik dari keradjaan2 ini, adakah djadjahannja lebih luas dari djadjahanmu? |
TB_ITL_DRF | Menyeberanglah <05674> ke Kalne <03641>, dan lihat-lihatlah <07200>; berjalanlah <01980> dari sana <08033> ke Hamat <02574> yang besar <07227> itu, dan pergilah <03381> ke Gat <01661> orang Filistin <06430>! Adakah mereka lebih baik <02896> dari <04480> kerajaan-kerajaan <04467> ini <0428>, atau <0518> lebih besarkah <07227> daerah <01366> mereka dari daerahmu <01366>? |
TL_ITL_DRF | Pergilah <05674> kamu ke Kalnai <03641> lalu lihatlah <07200>; berjalanlah <01980> dari sana <08033> ke Hamat-Raba <07227> <02574>, atau turunlah <03381> ke Gat <01661> orang Filistin <06430>; terlebih baikkah <02896> mereka itu dari <04480> pada kerajaan <04467> ini <0428>! terlebih luaskah <07227> <0518> perhinggaan <01366> mereka itu dari pada perhinggaanmu <01366>? |
AV# | Pass <05674> (8798) ye unto Calneh <03641>, and see <07200> (8798); and from thence go <03212> (8798) ye to Hamath <02574> the great <07227> (8677) <02579>: then go down <03381> (8798) to Gath <01661> of the Philistines <06430>: [be they] better <02896> than these kingdoms <04467>? or their border <01366> greater <07227> than your border <01366>? |
BBE | Go on to Calneh and see; and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are you better than these kingdoms? or is your land wider than theirs? |
MESSAGE | Well, wake up and look around. Get off your pedestal. Take a look at Calneh. Go and visit Great Hamath. Look in on Gath of the Philistines. Doesn't that take you off your high horse? Compared to them, you're not much, are you? |
NKJV | Go over to Calneh and see; And from there go to Hamath the great; Then go down to Gath of the Philistines. [Are you] better than these kingdoms? Or is their territory greater than your territory? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Pass ye to Calneh, and see; and from there go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: [are they] better than these kingdoms? or their border greater than your border? |
GWV | Go to Calneh and look. Go from there to the great city of Hamath. Then go to Gath, the city of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Is their territory larger than yours? |
NET | They say to the people:* “Journey over to Calneh and look at it! Then go from there to Hamath-Rabbah!* Then go down to Gath of the Philistines! Are they superior to our two* kingdoms? Is their territory larger than yours?”* |
NET | 6:2 They say to the people:275 tn The words “They say to the people” are interpretive and supplied in the translation for clarification. The translation understands v. 2 as the boastful words, which the leaders (described in v. 1) spoke to those who came to them (v. 1b). Some interpret v. 2 differently, understanding the words as directed to the leaders by the prophet. Verse 2b would then be translated: “Are you (i.e., Israel and Judah) better than these kingdoms (i.e., Calneh, etc.)? Is your border larger than their border?” (This reading requires an emendation of the Hebrew text toward the end of the verse.) In this case the verse is a reminder to Judah/Israel that they are not superior to other nations, which have already fallen victim to military conquest. Consequently Judah/Israel should not expect to escape the same fate. Following this line of interpretation, some take v. 2 as a later addition since the Assyrians under Tiglath-pileser III conquered Calneh, Hamath, and Gath after the time of Amos’ ministry. However, this conclusion is not necessary since the kingdoms mentioned here had suffered military setbacks prior to Amos’ time as well. See S. M. Paul, Amos (Hermeneia), 201-4.
“Journey over to Calneh and look at it!
Then go from there to Hamath-Rabbah!276 tn Or “Great Hamath” (cf. NIV); or “Hamath the great” (cf. KJV, NAB, NASB, NRSV); the word “rabbah” means “great” in Hebrew.
Then go down to Gath of the Philistines!
Are they superior to our two277 tn Heb “to these,” referring to Judah and Israel (see v. 1a). kingdoms?
Is their territory larger than yours?”278 tn Both rhetorical questions in this verse expect the answer “no.” If these words do come from the leaders, then this verse underscores their self-delusion of power (compare 6:13). The prophet had no such mistaken sense of national grandeur (7:2, 5).
|
BHSSTR | <01366> Mklbgm <01366> Mlwbg <07227> br <0518> Ma <0428> hlah <04467> twklmmh <04480> Nm <02896> Mybwjh <06430> Mytslp <01661> tg <03381> wdrw <07227> hbr <02574> tmx <08033> Msm <01980> wklw <07200> warw <03641> hnlk <05674> wrbe (6:2) |
LXXM | diabhte {<1224> V-AAD-2P} pantev {<3956> A-NPM} kai {<2532> CONJ} idete {<3708> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} dielyate {<1330> V-AAD-2P} ekeiyen {<1564> ADV} eiv {<1519> PREP} emay {N-PRI} rabba {N-PRI} kai {<2532> CONJ} katabhte {<2597> V-AAD-2P} ekeiyen {<1564> ADV} eiv {<1519> PREP} gey {N-PRI} allofulwn {<246> A-GPM} tav {<3588> T-APF} kratistav {<2908> A-APFS} ek {<1537> PREP} paswn {<3956> A-GPF} twn {<3588> T-GPF} basileiwn {<932> N-GPF} toutwn {<3778> D-GPF} ei {<1487> CONJ} pleona {<4183> A-NPN} ta {<3588> T-NPN} oria {<3725> N-NPN} autwn {<846> D-GPM} estin {<1510> V-PAI-3S} twn {<3588> T-GPN} umeterwn {<5212> A-GPN} oriwn {<3725> N-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |