KL1863 | | TB | Dan jika pamannya, pembakar mayat itu, yang datang mengangkat dan mengeluarkan mayat itu dari rumah itu, bertanya kepada orang yang ada di bagian belakang rumah: "Adakah lagi orang bersama-sama engkau?" dan dijawab: "Tidak ada," ia akan berkata: "Diam!" Sebab tidaklah patut menyebut-nyebut nama TUHAN! | BIS | Seorang anggota keluarga yang bertugas mengurus penguburannya, akan datang dan membawa keluar jenazah kerabatnya. Ia akan berseru kepada orang yang berada di bagian belakang rumah itu, "Apakah masih ada yang hidup selain engkau?" Maka akan terdengar jawaban, "Tidak!" Anggota keluarga yang bertugas menguburkan jenazah itu akan berkata, "Jangan bicara lagi! Kita tak boleh menyebut nama TUHAN." | FAYH | Satu-satunya orang yang dapat menguburkan orang yang mati itu ialah sang paman. Apabila pamannya itu masuk untuk mengangkat mayat itu ke luar rumah, ia akan bertanya kepada satu-satunya orang yang masih hidup dan bersembunyi di rumah itu, "Masih adakah orang lain bersama dengan engkau dalam rumah ini?" Jawaban yang akan diterimanya ialah, "Tidak ada," dan orang itu akan menambahkan, "ssst . . . jangan menyebut-nyebut nama TUHAN, kalau-kalau Ia mendengarnya."
| DRFT_WBTC | | TL | Bahwa orang keluarganya atau orang yang mengerjakan mayatnya itu menghantar akan mereka itu seorang lepas seorang, maka sementara dibawanya akan mayatnya keluar dari dalam rumah seorang akan berkata kepada orang yang lagi menyelidik dalam rumah: Adakah lagi seorang? maka sahut ini: Seorangpun tiada lagi! Lalu katanya: Berdiamlah dirimu, karena demi nama Tuhan, tiada aku terderita mendengar hal ini! | KSI | | DRFT_SB | Dan apabila mayat orang diambil oleh seorang kaum keluarganya yang patut membakar dia supaya membawa mayatnya itu keluar rumah lalu katanya kepada orang yang lagi ada di dalam rumah itu: "Adakah lagi seorang sertamu?" lalu jawabnya: "Tidak," maka pada masa itu ia akan berkata: "Hendaklah engkau berdiam dirimu!" Karena tiada boleh kita sebutkan nama Allah. | BABA | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Hanja suatu bilangan ketjil sadja jang lolos, untuk mengeluarkan tulang2 dari rumah, dan djika orang berkata kepada orang jang ada didalam udjung rumah itu: Masih ada orangkah padamu? dan orang lain itu menjahut: Tidak ada lagi, maka orang jang satu itu akan berkata: Diam! djangan disebutlah nama Jahwe! | TB_ITL_DRF | Dan jika pamannya <01730> <05375>, pembakar <05635> mayat itu, yang datang mengangkat dan mengeluarkan <03318> mayat <06106> itu dari <04480> rumah <01004> itu, bertanya <0559> kepada orang yang <0834> ada di bagian belakang <03411> rumah <01004>: "Adakah lagi <05750> orang bersama-sama <05973> engkau?" dan dijawab <0559>: "Tidak ada <0657>," ia akan berkata <0559> <0559>: "Diam <02013>!" Sebab <03588> tidaklah <03808> patut menyebut-nyebut <02142> nama <08034> TUHAN <03068>! | TL_ITL_DRF | Bahwa <01730> orang keluarganya atau orang yang mengerjakan mayatnya itu menghantar akan mereka itu seorang lepas seorang, maka sementara dibawanya akan mayatnya <05635> keluar <03318> dari <04480> dalam rumah <01004> rumah <01004> seorang akan <02142> berkata <0559> kepada orang <01004> yang <0834> lagi menyelidik <03411> dalam rumah <01004>: Adakah lagi <05750> seorang <0657>? maka sahut ini <0559>: Seorangpun tiada <03808> <0657> lagi! Lalu katanya <0559>: Berdiamlah <02013> dirimu, karena <03588> demi nama <08034> Tuhan <03068>, tiada <03808> aku terderita <02142> mendengar hal <02142> ini <0559>! | AV# | And a man's uncle <01730> shall take him up <05375> (8804), and he that burneth <05635> (8764) him, to bring out <03318> (8687) the bones <06106> out of the house <01004>, and shall say <0559> (8804) unto him that [is] by the sides <03411> of the house <01004>, [Is there] yet [any] with thee? and he shall say <0559> (8804), No <0657>. Then shall he say <0559> (8804), Hold thy tongue <02013> (8761): for we may not make mention <02142> (8687) of the name <08034> of the LORD <03068>. {we...: or, they will not, or, have not} | BBE | | MESSAGE | A relative comes and gets the bodies to prepare them for a decent burial. He discovers a survivor huddled in a closet and asks, "Are there any more?" The answer: "Not a soul. But hush! GOD must not be mentioned in this desecrated place." | NKJV | And when a relative [of the dead], with one who will burn [the bodies], picks up the bodies to take them out of the house, he will say to one inside the house, "[Are there] any more with you?" Then someone will say, "None." And he will say, "Hold your tongue! For we dare not mention the name of the LORD." | PHILIPS | | RWEBSTR | And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring the bones out of the house, and shall say to him that [is] inside of the house, [Is there] yet [any] with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. | GWV | If a relative or a mortician comes to take the dead bodies out of the house and asks someone who is inside the house, "Is there anyone else with you?" that person will answer, "No." "Hush," he will add. "We shouldn't mention the name of the LORD!" | NET | When their close relatives, the ones who will burn the corpses,* pick up their bodies to remove the bones from the house, they will say to anyone who is in the inner rooms of the house, “Is anyone else with you?” He will respond, “Be quiet! Don’t invoke the Lord’s name!”* | NET | 6:10 When their close relatives, the ones who will burn the corpses,297 tn The translation assumes that “their relatives” and “the ones who will burn the corpses” are in apposition. Another option is to take them as distinct individuals, in which case one could translate, “When their close relatives and the ones who will burn the corpses pick up…” The meaning of the form translated “the ones who burn the corpses” is uncertain. Another option is to translate, “the ones who prepare the corpses for burial” (NASB “undertaker”; cf. also CEV). See S. M. Paul, Amos (Hermeneia), 215-16. pick up their bodies to remove the bones from the house, they will say to anyone who is in the inner rooms of the house, “Is anyone else with you?” He will respond, “Be quiet! Don’t invoke the Lord>’s name!”298 tn This verse is notoriously difficult to interpret. The Hebrew text literally reads, “And he will lift him up, his uncle, and the one burning him, to bring out bones from the house. And he will say to the one who is in the inner parts of the house, ‘Is there [anyone] still with you?’ And he will say, ‘Be quiet for not to invoke the name of the Lord>.’” The translation assumes that the singular pronominal and verbal forms throughout the verse are collective or distributive. This last sentence has been interpreted in several ways: a command not to call on the name of the Lord out of fear that he might return again in judgment; the realization that it is not appropriate to seek a blessing in the Lord’s name upon the dead in the house since the judgment was deserved; an angry refusal to call on the Lord out of a sense that he has betrayed his people in allowing them to suffer.
| BHSSTR | <03068> hwhy <08034> Msb <02142> rykzhl <03808> al <03588> yk <02013> oh <0559> rmaw <0657> opa <0559> rmaw <05973> Kme <05750> dweh <01004> tybh <03411> ytkryb <0834> rsal <0559> rmaw <01004> tybh <04480> Nm <06106> Mymue <03318> ayuwhl <05635> wpromw <01730> wdwd <05375> wavnw (6:10) | LXXM | kai {<2532> CONJ} lhmqontai {<2983> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} oikeioi {<3609> A-NPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} parabiwntai {V-PMS-3P} tou {<3588> T-GSN} exenegkai {<1627> V-AAN} ta {<3588> T-APN} osta {<3747> N-APN} autwn {<846> D-GPM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} kai {<2532> CONJ} erei {V-FAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} proesthkosi {<4291> V-RAPDP} thv {<3588> T-GSF} oikiav {<3614> N-GSF} ei {<1487> CONJ} eti {<2089> ADV} uparcei {<5225> V-PAI-3S} para {<3844> PREP} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} erei {V-FAI-3S} ouketi {<3765> ADV} kai {<2532> CONJ} erei {V-FAI-3S} siga {<4601> V-PAD-2S} eneka {<1752> PREP} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} onomasai {<3687> V-AAN} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|