KL1863 | |
TB | Carilah TUHAN, maka kamu akan hidup, supaya jangan Ia memasuki keturunan Yusuf bagaikan api, yang memakannya habis dengan tidak ada yang memadamkan bagi Betel. |
BIS | Kembalilah kepada TUHAN, maka kamu akan hidup. Jika kamu tidak kembali kepada-Nya, Ia akan datang seperti api yang menjalar dan membakar habis orang Israel. Di Betel tak seorang pun dapat memadamkan api itu. |
FAYH | Carilah TUHAN, maka kamu akan hidup, sebab kalau tidak, TUHAN akan menghabiskan keturunan Yusuf (maksudnya kesepuluh suku bangsa Israel) bagaikan api yang melanda, dan tidak ada berhala mana pun di Betel yang dapat memadamkannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Caharilah Tuhan dan hiduplah! asal jangan Ia mendatangi bangsa Yusuf seperti api yang makan habis, sehingga seorangpun tiada yang memadamkan dia di Bait-el. |
KSI | |
DRFT_SB | Carilah akan Allah niscaya kamu hidup supaya jangan ia memancar seperti api di rumah Yusuf sehingga dimakannya habis dan seorangpun tiada dapat memakan dia di Betel. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjarilah Jahwe, maka kamu akan hidup, djika tidak, Ia akan merembet laksana api sampai kekeluarga Jusuf, dan memakan itu, tanpa ada orang di Betel jang memadamkannja. |
TB_ITL_DRF | Carilah <01875> TUHAN <03069>, maka kamu akan hidup <02421>, supaya jangan <06435> Ia memasuki keturunan <01004> Yusuf <03130> bagaikan <06743> api <0784>, yang memakannya <0398> habis dengan tidak <0369> ada yang memadamkan <03518> bagi Betel <01008>. |
TL_ITL_DRF | Caharilah <01875> Tuhan <03069> dan hiduplah <02421>! asal jangan <06435> Ia mendatangi <06743> bangsa <01004> Yusuf <03130> seperti api <0784> yang makan <0398> habis, sehingga seorangpun <0369> tiada yang memadamkan <03518> dia di Bait-el <01008>. |
AV# | Seek <01875> (8798) the LORD <03068>, and ye shall live <02421> (8798); lest he break out <06743> (8799) like fire <0784> in the house <01004> of Joseph <03130>, and devour <0398> (8804) [it], and [there be] none to quench <03518> (8764) [it] in Bethel <01008>. |
BBE | Go to the Lord for help so that you may have life; for fear that he may come like fire bursting out in the family of Joseph, causing destruction, and there will be no one to put it out in Beth-el. |
MESSAGE | So seek GOD and live! You don't want to end up with nothing to show for your life But a pile of ashes, a house burned to the ground. For God will send just such a fire, and the firefighters will show up too late. |
NKJV | Seek the LORD and live, Lest He break out like fire [in] the house of Joseph, And devour [it], With no one to quench [it] in Bethel |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it], and [there be] none to quench [it] in Bethel. |
GWV | Search for the LORD and live! If you don't, he will spread like a fire through the house of Joseph and burn it down. Bethel will have no one to put it out. |
NET | Seek the Lord so you can live! Otherwise he will break out* like fire against Joseph’s* family;* the fire* will consume and no one will be able to quench it and save Bethel.* |
NET | 5:6 Seek the Lord> so you can live!
Otherwise he will break out216 tn Heb “rush.” The verb depicts swift movement. like fire against Joseph’s217 sn Here Joseph (= Ephraim and Manasseh), as the most prominent of the Israelite tribes, represents the entire northern kingdom. family;218 tn Heb “house.”
the fire219 tn Heb “it”; the referent (the fire mentioned in the previous line) has been supplied in the translation for clarity. will consume
and no one will be able to quench it and save Bethel.220 tn Heb “to/for Bethel.” The translation assumes that the preposition indicates advantage, “on behalf of.” Another option is to take the preposition as vocative, “O Bethel.”
|
BHSSTR | <01008> la <0> tybl <03518> hbkm <0369> Nyaw <0398> hlkaw <03130> Powy <01004> tyb <0784> sak <06743> xluy <06435> Np <02421> wyxw <03069> hwhy <0853> ta <01875> wsrd (5:6) |
LXXM | ekzhthsate {<1567> V-AAD-2P} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} zhsate {<2198> V-AAD-2P} opwv {<3704> CONJ} mh {<3165> ADV} analamqh {V-AAS-3S} wv {<3739> CONJ} pur {<4442> N-NSN} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} iwshf {<2501> N-PRI} kai {<2532> CONJ} katafagetai {<2719> V-FMI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} sbeswn {<4570> V-FAPNS} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |