TB | Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH kepada kaum Israel: "Kota yang maju berperang dengan seribu orang, dari padanya akan tersisa seratus orang, dan yang maju berperang dengan seratus orang, dari padanya akan tersisa sepuluh orang." |
BIS | TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Sebuah kota di Israel mengerahkan seribu orang prajurit, tapi yang kembali hanyalah seratus; kota yang lain mengerahkan seratus orang, yang kembali hanya sepuluh." |
FAYH | Karena beginilah Tuhan ALLAH berfirman, "Apabila sebuah kota mengirimkan seribu orang ke medan pertempuran, maka hanya seratus orang yang akan pulang hidup-hidup. Apabila mengirimkan seratus orang, maka hanya sepuluh yang akan pulang hidup-hidup."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena demikianlah firman Tuhan Hua: Adapun orang isi negeri yang keluar beribu, itu akan tinggal seratus, dan yang keluar beratus, itu akan tinggal sepuluh di antara bangsa Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena demikianlah firman Tuhanku Allah: "Bahwa akan negeri yang telah keluar seribu orangnya yaitu akan tinggal seratus orang dan yang telah keluar seratus orang akan tinggal sepuluh bagi kaum bani Israel." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab demikianlah Tuhan Jahwe bersabda kepada keluarga Israil: Kota jang mengirim seribu orang (kemedan perang) tersisalah hanja seratus; jang mengirim seratus orang, tersisalah hanja sepuluh! |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069> kepada kaum <01004> Israel <03478>: "Kota <05892> yang maju <03318> berperang dengan <0> seribu <0505> orang, dari padanya akan tersisa <07604> seratus <03967> orang, dan yang maju <03318> berperang dengan seratus <03967> orang, dari padanya akan tersisa <07604> sepuluh <06235> orang." |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Adapun orang isi negeri <05892> yang keluar <03318> beribu <0505>, itu akan tinggal <07604> seratus <03967>, dan yang keluar <03318> beratus <03967>, itu akan tinggal <07604> sepuluh <06235> di antara bangsa <01004> Israel <03478>. |
AV# | For thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; The city <05892> that went out <03318> (8802) [by] a thousand <0505> shall leave <07604> (8686) an hundred <03967>, and that which went forth <03318> (8802) [by] an hundred <03967> shall leave <07604> (8686) ten <06235>, to the house <01004> of Israel <03478>. |
BBE | For these are the words of the Lord God: The town which was able to send out a thousand, will have only a hundred; and that which sent out a hundred, will have only ten, in Israel. |
MESSAGE | This is the Message, GOD's Word: "The city that marches out with a thousand will end up with a hundred. The city that marches out with a hundred will end up with ten. Oh, family of Israel!" |
NKJV | For thus says the Lord GOD: "The city that goes out by a thousand Shall have a hundred left, And that which goes out by a hundred Shall have ten left to the house of Israel." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thus saith the Lord GOD; The city that went out [by] a thousand shall leave an hundred, and that which went forth [by] an hundred shall leave ten, to the house of Israel. |
GWV | This is what the Almighty LORD says: The city that sends 1,000 troops off to war will have only 100 left. The one that sends 100 troops off to war will have only 10 left for the nation of Israel. |
NET | The sovereign Lord says this: “The city that marches out with a thousand soldiers* will have only a hundred left; the town* that marches out with a hundred soldiers* will have only ten left for the family of Israel.”* |
NET | 5:3 The sovereign Lord> says this:
“The city that marches out with a thousand soldiers205 tn The word “soldiers” is supplied in the translation for clarification. will have only a hundred left;
the town206 tn Heb “The one.” The word “town” has been used in the translation in keeping with the relative sizes of the armed contingents sent out by each. It is also possible that this line is speaking of the same city of the previous line. In other words, the contingent sent by that one city would have suffered a ninety-nine percent casualty loss. that marches out with a hundred soldiers207 tn The word “soldiers” is supplied in the translation for clarification. will have only ten left for the family of Israel.”208 tn Heb “for/to the house of Israel.” The translation assumes that this is a graphic picture of what is left over for the defense of the nation (NEB, NJB, NASB, NKJV). Others suggest that this phrase completes the introductory formula (“The sovereign Lord> says this…”; see v. 4a; NJPS). Another option is that the preposition has a vocative force, “O house of Israel” (F. I. Andersen and D. N. Freedman, Amos [AB], 476). Some simply delete the phrase as dittography from the following line (NIV).
|
BHSSTR | o <03478> larvy <01004> tybl <06235> hrve <07604> ryast <03967> ham <03318> tauwyhw <03967> ham <07604> ryast <0505> Pla <03318> tauyh <05892> ryeh <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03588> yk (5:3) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} h {<3588> T-NSF} poliv {<4172> N-NSF} ex {<1537> PREP} hv {<3739> R-GSF} exeporeuonto {<1607> V-IMI-3P} cilioi {<5507> A-NPM} upoleifyhsontai {<5275> V-FPI-3P} ekaton {<1540> N-NUI} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} hv {<3739> R-GSF} exeporeuonto {<1607> V-IMI-3P} ekaton {<1540> N-NUI} upoleifyhsontai {<5275> V-FPI-3P} deka {<1176> N-NUI} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |