TB | Kamu akan mengangkut Sakut, rajamu, dan Kewan, dewa bintangmu, patung-patungmu yang telah kamu buat bagimu itu, | BIS | Tapi sekarang kamu menyembah Sakut yang kamu anggap rajamu itu, dan Kewan, bintang yang kamu dewakan itu. Karena itu arca-arca yang telah kamu buat itu harus kamu angkut sendiri. | FAYH | (5-25)
| DRFT_WBTC | | TL | Tatkala kamu mengusung kemah Molekh dan Kiun, patungmu, bintang dewatamu, yang telah kamu perbuat akan dirimu. | KSI | | DRFT_SB | Bahkan kamu telah mengusung rajamu, Sakut, dan segala patung Kewan yaitu bintang berhalamu yang telah kamu perbuat bagi dirimu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Kamu akan mengangkut Sakut, radjamu, dan Kewan, berhalamu itu, para dewa jang telah kamu buat bagimu. | TB_ITL_DRF | Kamu <0853> akan mengangkut <05375> Sakut <05522>, rajamu, dan Kewan <03594>, dewa <04432> bintangmu, patung-patungmu <0430> <03556> <06754> <03594> yang <0834> telah kamu buat bagimu <0> <06213> <03594> itu, | TL_ITL_DRF | Tatkala kamu mengusung <05375> kemah <05522> Molekh <04432> dan Kiun <03594>, patungmu <06754>, bintang <03556> dewatamu <0430>, yang telah <0834> kamu perbuat <06213> akan dirimu <0>. | AV# | But ye have borne <05375> (8804) the tabernacle <05522> of your Moloch <04428> and Chiun <03594> your images <06754>, the star <03556> of your god <0430>, which ye made <06213> (8804) to yourselves. {the tabernacle...: or, Siccuth your king} | BBE | Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves. | MESSAGE | How is it you've stooped to dragging gimcrack statues of your so-called rulers around, hauling the cheap images of all your star-gods here and there? | NKJV | You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves. | PHILIPS | | RWEBSTR | But ye have borne the tabernacle of your Molech and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. | GWV | You carried along the statues of the god Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves. | NET | You will pick up your images* of Sikkuth,* your king,* and Kiyyun,* your star god, which you made for yourselves, | NET | 5:26 You will pick up your images266 tn This word appears in an awkward position in the Hebrew, following “Kiyyun.” It is placed here for better sense. of Sikkuth,267 tn The Hebrew term סִכּוּת (sikkut) apparently refers to Sakkuth, a Mesopotamian star god identified with Ninurta in an Ugaritic god list. The name is vocalized in the Hebrew text after the pattern of שִׁקוּץ (shiqquts, “detestable thing”). See S. M. Paul, Amos (Hermeneia), 195-96. Some English versions, following the LXX, translate as “tent” or “shrine” (NEB, NIV), pointing the term as סֻכַּת (sukkat; cf. 9:11). your king,268 tc LXX, Vulgate, and Acts 7:43 read “Moloch” (cf. KJV). The Hebrew consonants are the same for both “king” and “Moloch” (מֹלֶךְ; molekh).
and Kiyyun,269 tn The Hebrew term כִּיּוּן (kiyyun) apparently refers to the Mesopotamian god Kayamanu, or Saturn. The name, like “Sikkuth” in the previous line, is vocalized in the Hebrew text after the pattern of שִׁקוּץ (shiqquts, “detestable thing”). See S. M. Paul, Amos (Hermeneia), 195-96. Some versions translate as “pedestal” (NEB, NIV), relating the term to the root כּוּן (kun). your star god, which you made for yourselves,
| BHSSTR | <0> Mkl <06213> Mtyve <0834> rsa <0430> Mkyhla <03556> bkwk <06754> Mkymlu <03594> Nwyk <0853> taw <04432> Mkklm <05522> twko <0853> ta <05375> Mtavnw (5:26) | LXXM | kai {<2532> CONJ} anelabete {<353> V-AAI-2P} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} moloc {<3434> N-PRI} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} astron {<798> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} raifan {N-PRI} touv {<3588> T-APM} tupouv {<5179> N-APM} autwn {<846> D-GPM} ouv {<3739> R-APM} epoihsate {<4160> V-AAI-2P} eautoiv {<1438> D-DPM} | IGNT | | WH | | TR | |
|