Jauhkanlah dari pada-Ku keramaian nyanyian-nyanyianmu, lagu gambusmu tidak mau Aku dengar.
BIS
Hentikan nyanyian-nyanyianmu yang membisingkan itu; Aku tak mau mendengarkan permainan kecapimu.
FAYH
Jauhkan daripada-Ku nyanyian-nyanyian pujianmu, yang hanya merupakan kebisingan di telinga-Ku. Aku tidak akan mendengarkan musikmu, betapapun merdunya.
DRFT_WBTC
TL
Lalukan dari pada-Ku riuh bunyi nyanyianmu; tiada Aku mau mendengar petikan kecapimu.
KSI
DRFT_SB
Jauhkanlah dari pada-Ku bunyi nyanyianmu karena tiada Aku mau mendengar bunyi gambusmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Enjahlah daripadaKu keriuhan njanjian2mu, lagu dandimu tidaklah Kudengarkan!
Take thou away <05493> (8685) from me the noise <01995> of thy songs <07892>; for I will not hear <08085> (8799) the melody <02172> of thy viols <05035>.
BBE
Take away from me the noise of your songs; my ears are shut to the melody of your instruments.
MESSAGE
I've had all I can take of your noisy ego-music. When was the last time you sang to me?
NKJV
Take away from Me the noise of your songs, For I will not hear the melody of your stringed instruments.
PHILIPS
RWEBSTR
Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy harps.
GWV
Spare me the sound of your songs. I won't listen to the music of your harps.
NET
Take away from me your* noisy songs; I don’t want to hear the music of your stringed instruments.*
NET
5:23 Take away from me your261
tn In this verse the second person suffixes are singular and not plural like they are in vv. 21-22 and vv. 25-27. Some have suggested that perhaps a specific individual or group within the nation is in view.
noisy songs;
I don’t want to hear the music of your stringed instruments.262
tn The Hebrew word probably refers to “harps” (NASB, NIV, NRSV) or “lutes” (NEB).