TB | "Telah rebah, tidak akan bangkit-bangkit lagi anak dara Israel, terkapar di atas tanahnya, tidak ada yang membangkitkannya." |
BIS | Telah jatuh Israel yang masih perawan, ia tak akan bangkit lagi! Di atas tanahnya sendiri ia dibiarkan, tak ada yang membantu ia berdiri. |
FAYH | "Israel yang cantik telah jatuh dan rebah di tanah, dan ia tidak dapat berdiri lagi. Tidak seorang pun akan menolong dia. Ia dibiarkan seorang diri untuk menemui ajalnya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa puteri Israel sudah jatuh, tiada dapat ia bangun pula; ia sudah tercampak kepada tanahnya, seorangpun tiada yang mengangkat akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa anak dara Israel itu telah jatuh dan tiada dapat bangun lagi karena ia telah terhantar di tanahnya seorangpun tiada akan membangunkan dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Telah djatuh dan takkan bangkit lagilah kenja Israil; ia terlantar diatas tanahnja sendiri, tiada seorangpun membangkitkannja kembali. |
TB_ITL_DRF | "Telah rebah <05307>, tidak <03808> akan bangkit-bangkit <03254> lagi anak dara <01330> Israel <03478>, terkapar <05203> di atas <05921> tanahnya <0127>, tidak <0369> ada yang membangkitkannya <06965>." |
TL_ITL_DRF | Bahwa puteri <01330> Israel <03478> sudah jatuh <05307>, tiada <03808> dapat <03254> ia bangun <06965> pula <03254>; ia sudah tercampak <05203> kepada <05921> tanahnya <0127>, seorangpun <0369> tiada yang mengangkat <06965> akan dia. |
AV# | The virgin <01330> of Israel <03478> is fallen <05307> (8804); she shall no more <03254> (8686) rise <06965> (8800): she is forsaken <05203> (8738) upon her land <0127>; [there is] none to raise her up <06965> (8688). |
BBE | The virgin of Israel has been made low, never again to be lifted up: she is stretched out by herself on her land; there is no one to put her on her feet again. |
MESSAGE | "Virgin Israel has fallen flat on her face. She'll never stand up again. She's been left where she's fallen. No one offers to help her up." |
NKJV | The virgin of Israel has fallen; She will rise no more. She lies forsaken on her land; [There is] no one to raise her up. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; [there is] none to raise her up. |
GWV | The people of Israel have fallen, never to rise again. They lie abandoned in their own land. There is no one to help them. |
NET | “The virgin* Israel has fallen down and will not get up again. She is abandoned on her own land with no one to help her get up.”* |
NET | 5:2 “The virgin203 tn Or “young lady.” The term “Israel” is an appositional genitive. Israel has fallen down and will not get up again.
She is abandoned on her own land
with no one to help her get up.”204 tn Or “with no one to lift her up.”
|
BHSSTR | <06965> hmyqm <0369> Nya <0127> htmda <05921> le <05203> hsjn <03478> larvy <01330> tlwtb <06965> Mwq <03254> Pyowt <03808> al <05307> hlpn (5:2) |
LXXM | epesen {<4098> V-AAI-3S} ouketi {<3765> ADV} mh {<3165> ADV} prosyh {<4369> V-AAS-3S} tou {<3588> T-GSN} anasthnai {<450> V-AAN} paryenov {<3933> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} esfalen {V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} authv {<846> D-GSF} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} anasthswn {<450> V-FAPNS} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |