TB | Celakalah mereka yang menginginkan hari TUHAN! Apakah gunanya hari TUHAN itu bagimu? Hari itu kegelapan, bukan terang! |
BIS | Sungguh celakalah kamu yang merindukan hari TUHAN! Apa gunanya hari itu bagimu? Hari itu hanya merupakan hari yang gelap, bukan hari yang terang bagimu. |
FAYH | Kamu berkata, 'Seandainya hari TUHAN itu tiba sekarang, maka pastilah Allah akan menyelamatkan kita dari musuh.' Tetapi kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Karena sesungguhnya hari itu tidak akan merupakan terang dan kemakmuran, melainkan kegelapan dan hukuman. Kegelapan itu akan benar-benar mengerikan bagimu; tidak akan ada sukacita atau pengharapan bagimu sama sekali.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Wai bagi mereka yang rindukan hari Tuhan itu! apakah akan hari Tuhan itu kepadamu? ia itu gelap, bukannya terang. |
KSI | |
DRFT_SB | Susahlah bagi kamu yang rindu akan hari Allah apakah hari Allah itu kepadamu bahkan yaitu kegelapan bukannya terang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjelakalah orang jang menginginkan hari Jahwe! Apakah djadinja hari Jahwe itu baginja? Kegelapan, bukannja tjahaja! |
TB_ITL_DRF | Celakalah <01945> mereka yang menginginkan <0183> hari <03117> TUHAN <03068>! Apakah <04100> gunanya <02088> hari <03117> TUHAN <03068> itu bagimu <01931> <0>? Hari itu <01931> kegelapan <02822>, bukan <03808> terang <0216>! |
TL_ITL_DRF | Wai <01945> bagi mereka yang rindukan <0183> hari <03117> Tuhan <03068> itu! apakah <04100> akan hari <03117> Tuhan <03068> itu kepadamu <0>? ia <01931> itu gelap <02822>, bukannya <03808> terang <0216>. |
AV# | Woe <01945> unto you that desire <0183> (8693) the day <03117> of the LORD <03068>! to what end <04100> [is] it for you? the day <03117> of the LORD <03068> [is] darkness <02822>, and not light <0216>. |
BBE | Sorrow to you who are looking for the day of the Lord! what is the day of the Lord to you? it is dark and not light. |
MESSAGE | Woe to all of you who want GOD's Judgment Day! Why would you want to see GOD, want him to come? When GOD comes, it will be bad news before it's good news, the worst of times, not the best of times. |
NKJV | Woe to you who desire the day of the LORD! For what good [is] the day of the LORD to you? It [will be] darkness, and not light. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Woe to you that desire the day of the LORD! to what end [is] it for you? the day of the LORD [is] darkness, and not light. |
GWV | How horrible it will be for those who long for the day of the LORD! Why do you long for that day? The day of the LORD is one of darkness and not light. |
NET | Woe* to those who wish for the day of the Lord! Why do you want the Lord’s day of judgment to come? It will bring darkness, not light. |
NET | 5:18 Woe253 tn The term הוֹי (hoy, “woe”) was used when mourning the dead (see the note on the word “dead” in 5:16). The prophet here either engages in role playing and mourns the death of the nation in advance or sarcastically taunts those who hold to this misplaced belief. to those who wish for the day of the Lord!>
Why do you want the Lord>’s day of judgment to come?
It will bring darkness, not light.
|
BHSSTR | <0216> rwa <03808> alw <02822> Ksx <01931> awh <03068> hwhy <03117> Mwy <0> Mkl <02088> hz <04100> hml <03068> hwhy <03117> Mwy <0853> ta <0183> Mywatmh <01945> ywh (5:18) |
LXXM | ouai {<3759> INJ} oi {<3588> T-NPM} epiyumountev {V-PAPNP} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} auth {<3778> D-NSF} umin {<4771> P-DP} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} auth {<846> D-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} skotov {<4655> N-NSN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} fwv {<5457> N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |