KL1863 | | TB | Sesungguhnya, beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam, Tuhanku: "Di segala tanah lapang akan ada ratapan dan di segala lorong orang akan berkata: Wahai! Wahai! Petani dipanggil untuk berkabung dan orang-orang yang pandai meratap untuk mengadakan ratapan. | BIS | TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Di jalan-jalan kota, orang akan meratap dan berkeluh-kesah karena sedih. Bahkan para petani akan dipanggil untuk turut menangis bersama orang-orang yang dibayar untuk meratapi orang mati. | FAYH | Karena itu, beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam, "Akan ada ratap tangis di semua jalan dan lorong. Panggillah para petani untuk menangis bersama-sama dengan kamu. Panggillah tukang-tukang berkabung untuk meratap dan menangis.
| DRFT_WBTC | | TL | Sebab itu, demikianlah firman Tuhan, Allah serwa sekalian alam, yaitu Tuhan: Pada segala lorong akan ada peratap dan dalam segala kampung akan orang berkata demikian: Aduh! Aduh, dan dipanggilnya orang dusun akan menangis dan orang yang tahu akan meratap. | KSI | | DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan kita: "Bahwa akan ada ratapan pada segala jalan raya dan dalam segala lorong kelak orang akan berkata aduhai dan orang akan memanggil orang peladang supaya bercinta dan orang yang tahu meratap supaya ia meratap. | BABA | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Karena itu, demikian Jahwe, Allah Balatentara, Tuhan bersabda: disegala lapangan orang meratap, disegala djalan orang berkata: Aduh, Aduh! Orang memanggil petani untuk berkabung, dan para peratap untuk mengaduh. | TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <03651>, beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> semesta alam <06635>, Tuhanku <0136>: "Di segala <03605> tanah lapang <07339> akan ada ratapan <04553> dan di segala <03605> lorong <02351> orang akan berkata <0559>: Wahai <01930>! Wahai <01930>! Petani <0406> dipanggil <07121> untuk berkabung <060> dan orang-orang <0406> yang pandai <03045> meratap <04553> untuk mengadakan <04553> ratapan <05092>. | TL_ITL_DRF | Sebab <03651> itu, demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>, Allah <0430> serwa sekalian alam <06635>, yaitu Tuhan <0136>: Pada segala <03605> lorong <07339> akan ada peratap <04553> dan dalam <01930> segala <03605> kampung <01930> kampung <02351> akan orang berkata <0559> demikian: Aduh! Aduh <01930>, dan dipanggilnya <07121> orang dusun <0406> akan menangis dan orang <0406> yang <060> tahu <03045> akan meratap <05092>. | AV# | Therefore the LORD <03068>, the God <0430> of hosts <06635>, the Lord <0136>, saith <0559> (8804) thus; Wailing <04553> [shall be] in all streets <07339>; and they shall say <0559> (8799) in all the highways <02351>, Alas <01930>! alas <01930>! and they shall call <07121> (8804) the husbandman <0406> to mourning <060>, and such as are skilful <03045> (8802) of lamentation <05092> to wailing <04553>. | BBE | So these are the words of the Lord, the God of armies, the Lord: There will be weeping in all the open spaces; and in all the streets they will say, Sorrow! sorrow! and they will get in the farmer to the weeping, and the makers of sad songs to give cries of grief. | MESSAGE | Now again, my Master's Message, GOD, God-of-the-Angel-Armies: "Go out into the streets and lament loudly! Fill the malls and shops with cries of doom! Weep loudly, 'Not me! Not us, Not now!' Empty offices, stores, factories, workplaces. Enlist everyone in the general lament. | NKJV | Therefore the LORD God of hosts, the Lord, says this: "[There shall be] wailing in all streets, And they shall say in all the highways, `Alas! Alas!' They shall call the farmer to mourning, And skillful lamenters to wailing. | PHILIPS | | RWEBSTR | Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing [shall be] in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing. | GWV | This is what the LORD, the Almighty God of Armies, says: There will be loud crying in every city square, and people will say in every street, "Oh, no!" They will call on farmers to mourn and on professional mourners to cry loudly. | NET | Because of Israel’s sins* this is what the Lord, the God who commands armies, the sovereign One,* says: “In all the squares there will be wailing, in all the streets they will mourn the dead.* They will tell the field workers* to lament and the professional mourners* to wail. | NET | 5:16 Because of Israel’s sins247 tn Heb “Therefore.” This logical connector relates back to the accusation of vv. 10-13, not to the parenthetical call to repentance in vv. 14-15. To indicate this clearly, the phrase “Because of Israel’s sins” is used in the translation. this is what the Lord>, the God who commands armies, the sovereign One,248 tn Or “the Lord.” The Hebrew term translated “sovereign One” here is אֲדֹנָי (’adonay). says:
“In all the squares there will be wailing,
in all the streets they will mourn the dead.249 tn Heb “they will say, ‘Ah! Ah!’” The Hebrew term הוֹ (ho, “ah, woe”) is an alternate form of הוֹי (hoy), a word used to mourn the dead and express outwardly one’s sorrow. See 1 Kgs 13:30; Jer 22:18; 34:5. This wordplay follows quickly, as v. 18 begins with הוֹי (“woe”).
They will tell the field workers250 tn Or “farmers” (NIV, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT). to lament
and the professional mourners251 tn Heb “those who know lamentation.” to wail.
| BHSSTR | <05092> yhn <03045> yedwy <0413> la <04553> dpomw <060> lba <0413> la <0406> rka <07121> warqw <01930> wh <01930> wh <0559> wrmay <02351> twuwx <03605> lkbw <04553> dpom <07339> twbxr <03605> lkb <0136> ynda <06635> twabu <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (5:16) | LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} o {<3588> T-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} en {<1722> PREP} pasaiv {<3956> A-DPF} plateiaiv {<4116> A-DPF} kopetov {<2870> N-NSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} pasaiv {<3956> A-DPF} odoiv {<3598> N-DPF} rhyhsetai {V-FPI-3S} ouai {<3759> INJ} ouai {<3759> INJ} klhyhsetai {<2564> V-FPI-3S} gewrgov {<1092> N-NSM} eiv {<1519> PREP} penyov {<3997> N-ASN} kai {<2532> CONJ} kopeton {<2870> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} eidotav {<3708> V-RAPAP} yrhnon {<2355> N-ASM} | IGNT | | WH | | TR | |
|