TB | Sebab itu orang yang berakal budi akan berdiam diri pada waktu itu, karena waktu itu adalah waktu yang jahat. |
BIS | Karena perbuatanmu itu, maka orang-orang yang bijaksana merasa lebih baik diam saja pada masa yang jahat seperti itu. |
FAYH | Maka orang-orang yang bijaksana akan diam saja pada waktu itu karena sesungguhnya waktu itu waktu yang jahat. (Mereka tidak akan berkata apa-apa pada hari penghukumanmu yang mengerikan itu.)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu pada masa ini orang yang berakal itu berdiam dirinya, karena masa ini jahat adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu barangsiapa yang bijaksana akan berdiam dirinya pada masa ini karena yaini masa yang jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dalam waktu demikian itu diamlah orang jang arif, sebab siallah waktu itu! |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu orang yang berakal budi <07919> akan berdiam <01826> diri pada waktu <06256> itu <01931>, karena <03588> waktu itu adalah waktu <06256> yang jahat <07451>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu pada masa <06256> ini orang yang berakal <07919> itu berdiam <01826> dirinya, karena <03588> masa <06256> ini jahat <07451> adanya <01931>. |
AV# | Therefore the prudent <07919> (8688) shall keep silence <01826> (8799) in that time <06256>; for it [is] an evil <07451> time <06256>. |
BBE | So the wise will say nothing in that time; for it is an evil time. |
MESSAGE | Justice is a lost cause. Evil is epidemic. Decent people throw up their hands. Protest and rebuke are useless, a waste of breath. |
NKJV | Therefore the prudent keep silent at that time, For it [is] an evil time. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it [is] an evil time. |
GWV | That is why a wise person remains silent at such times, because those times are so evil. |
NET | For this reason whoever is smart* keeps quiet* in such a time, for it is an evil* time. |
NET | 5:13 For this reason whoever is smart239 tn Or “the wise”; or “the prudent.” Another option is to translate “the successful, prosperous” and understand this as a reference to the rich oppressors. See G. V. Smith, Amos, 169-70. In this case the following verb will also have a different nuance, that is, the wealthy remain silent before the abuses they perpetuate. See the note on the verb translated “keeps quiet” later in this verse. keeps quiet240 tn Or “moans, laments,” from a homonymic verbal root. If the rich oppressors are in view, then the verb (whether translated “will be silenced” or “will lament”) describes the result of God’s judgment upon them. See G. V. Smith, Amos, 170. in such a time,
for it is an evil241 tn If this is a judgment announcement against the rich, then the Hebrew phrase עֵת רָעָה (’et ra’ah) must be translated, “[a] disastrous time.” See G. V. Smith, Amos, 170. time.
|
BHSSTR | <01931> ayh <07451> her <06256> te <03588> yk <01826> Mdy <01931> ayhh <06256> teb <07919> lykvmh <03651> Nkl (5:13) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} o {<3588> T-NSM} suniwn {<4920> V-PAPNS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} siwphsetai {<4623> V-FMI-3S} oti {<3754> CONJ} kairov {<2540> N-NSM} ponhrov {<4190> A-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |