SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Amos 4:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Aku telah memukul kamu dengan hama dan penyakit gandum, telah melayukan taman-tamanmu dan kebun-kebun anggurmu, pohon-pohon ara dan pohon-pohon zaitunmu dimakan habis oleh belalang, namun kamu tidak berbalik kepada-Ku," demikianlah firman TUHAN.
BISAku menghembuskan angin panas dan mengirim hama yang merusak tanaman-tanaman serta kebun-kebun anggurmu. Pohon-pohon ara, dan pohon-pohon zaitunmu telah habis dimakan belalang. Namun demikian kamu tidak juga kembali kepada-Ku.
FAYH"Aku telah mendatangkan hama dan penyakit gandum ke atas ladang-ladangmu dan kebun-kebun anggurmu. Belalang telah memakan pohon-pohon ara dan pohon-pohon zaitunmu. Tetapi kamu tetap tidak mau kembali kepada-Ku." Demikianlah firman TUHAN.
DRFT_WBTC
TLBahwa kamu sudah Kupalu dengan kelayuran dan dengan untutan; segala kebunmu dan pokok anggurmu dan pokok aramu dan pokok zaitmu sudah dimakan habis oleh sentadu; maka tiada juga kamu bertobat kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan!
KSI
DRFT_SB"Maka kamu telah Kupalu dengan sombong dan lapuk maka tamanmu yang banyak dan kebun anggurmu dan poko aramu dan poko zaitunmu telah dimakan ulat tetapi tiada juga kamu kembali kepada-Ku," demikianlah firman Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku memukul kamu dengan hama mentek dan hama putih, Aku mengersangkan taman2mu dan kebun2 anggurmu, dan pohon ara dan zaitun dimakan habis sentadu, namun kamu tidak berbalik djuga kepadaKu, itulah firman Jahwe!
TB_ITL_DRF"Aku telah memukul <05221> kamu <0853> dengan hama <07711> dan penyakit gandum <03420>, telah melayukan taman-tamanmu <01593> <07235> <03420> dan kebun-kebun <03754> anggurmu, pohon-pohon <01593> ara <08384> dan pohon-pohon zaitunmu <02132> dimakan <0398> habis oleh belalang <01501>, namun kamu tidak <03808> berbalik <07725> kepada-Ku <05704>," demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>.
TL_ITL_DRFBahwa <05221> kamu sudah Kupalu <05221> dengan kelayuran <07711> dan dengan untutan <03420>; segala kebunmu <01593> <07235> dan pokok anggurmu <03754> dan pokok aramu <08384> dan pokok zaitmu <02132> sudah dimakan <0398> habis oleh sentadu <01501>; maka tiada <03808> juga kamu bertobat <07725> kepada-Ku <05704>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>!
AV#I have smitten <05221> (8689) you with blasting <07711> and mildew <03420>: when your gardens <01593> and your vineyards <03754> and your fig trees <08384> and your olive trees <02132> increased <07235> (8687), the palmerworm <01501> devoured <0398> (8799) [them]: yet have ye not returned <07725> (8804) unto me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. {when...: or, the multitude of your gardens, etc. did the palmerworm}
BBEI have sent destruction on your fields by burning and disease: the increase of your gardens and your vine-gardens, your fig-trees and your olive-trees, has been food for worms: and still you have not come back to me, says the Lord.
MESSAGE"I hit your crops with disease and withered your orchards and gardens. Locusts devoured your olive and fig trees, but you continued to ignore me." GOD's Decree.
NKJV"I blasted you with blight and mildew. When your gardens increased, Your vineyards, Your fig trees, And your olive trees, The locust devoured [them]; Yet you have not returned to Me," Says the LORD.
PHILIPS
RWEBSTRI have smitten you with blighting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured [them]: yet have ye not returned to me, saith the LORD.
GWVI struck your crops with blight and mildew. Locusts repeatedly devoured your gardens, vineyards, fig trees, and olive trees. And you still didn't return to me, declares the LORD.
NET“I destroyed your crops* with blight and disease. Locusts kept* devouring your orchards,* vineyards, fig trees, and olive trees. Still you did not come back to me.” The Lord is speaking!
NET4:9 “I destroyed your crops187 with blight and disease.

Locusts kept188

devouring your orchards,189 vineyards, fig trees, and olive trees.

Still you did not come back to me.”

The Lord is speaking!

BHSSTRo <03068> hwhy <05002> Man <05704> yde <07725> Mtbs <03808> alw <01501> Mzgh <0398> lkay <02132> Mkytyzw <08384> Mkynatw <03754> Mkymrkw <01593> Mkytwng <07235> twbrh <03420> Nwqrybw <07711> Nwpdsb <0853> Mkta <05221> ytykh (4:9)
LXXMepataxa {<3960> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} en {<1722> PREP} purwsei {<4451> N-DPF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} ikterw {N-DSM} eplhyunate {<4129> V-AAI-2P} khpouv {<2779> N-APM} umwn {<4771> P-GP} ampelwnav {<290> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} sukwnav {<4810> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} elaiwnav {<1637> N-APM} umwn {<4771> P-GP} katefagen {<2719> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} kamph {N-NSF} kai {<2532> CONJ} oud {<3761> CONJ} wv {<3739> CONJ} epestreqate {<1994> V-AAI-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA