TB | "Sebab itu demikianlah akan Kulakukan kepadamu, hai Israel. --Oleh karena Aku akan melakukan yang demikian kepadamu, maka bersiaplah untuk bertemu dengan Allahmu, hai Israel!" |
BIS | Karena itu, hai umat Israel, Aku akan menghukum kamu. Jadi, bersiap-siaplah menghadapi hukuman yang akan Kutimpakan kepadamu!" |
FAYH | "Karena itu, Aku akan menimpakan ke atas kamu segala kemalangan lainnya yang telah Kukatakan. Bersiap-siaplah untuk menghadap Allah yang akan menghakimi kamu, hai Israel!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu Aku akan berbuat kepadamu demikian, hai orang Israel! maka sebab Aku akan berbuat kepadamu demikian, hai orang Israel, hendaklah kamu sedia akan bertemu dengan Allahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Sebab itu demikianlah perbuatan-Ku kelak kepadamu hai Israel adapun karena demikian perbuatan-Ku kepadamu sebab itu hendaklah engkau sediakan bertemu dengan Tuhanmu hai Israel." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu Aku hendak berbuat begini denganmu, hai Israil. Karena Aku hendak berbuat begini denganmu, ber-siap2lah, hai Israil, untuk bersua dengan Allahmu! |
TB_ITL_DRF | "Sebab <03651> itu demikianlah <03541> akan Kulakukan <06213> kepadamu <0>, hai Israel <03478>. --Oleh <06118> karena <03588> Aku akan melakukan <06213> yang demikian <02063> kepadamu <0>, maka bersiaplah <03559> untuk bertemu <07125> dengan Allahmu <0430>, hai Israel <03478>!" |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu Aku akan berbuat <06213> kepadamu <0> demikian <03541>, hai orang Israel <03478>! maka sebab <06118> Aku akan berbuat <06213> kepadamu <0> demikian <02063>, hai orang Israel <03478>, hendaklah kamu sedia <03559> akan bertemu <07125> dengan Allahmu <0430>. |
AV# | Therefore thus will I do <06213> (8799) unto thee, O Israel <03478>: [and] because <06118> I will do <06213> (8799) this unto thee, prepare <03559> (8734) to meet <07125> (8800) thy God <0430>, O Israel <03478>. |
BBE | So this is what I will do to you, O Israel: and because I will do this to you, be ready for a meeting with your God, O Israel. |
MESSAGE | "All this I have done to you, Israel, and this is why I have done it. Time's up, O Israel! Prepare to meet your God!" |
NKJV | "Therefore thus will I do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, O Israel!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus will I do to thee, O Israel: [and] because I will do this to thee, prepare to meet thy God, O Israel. |
GWV | This is what I will do to you, Israel. Prepare to meet your God. This is what I will do to you, Israel! |
NET | “Therefore this is what I will do to you, Israel. Because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel!* |
NET | 4:12 “Therefore this is what I will do to you, Israel.
Because I will do this to you,
prepare to meet your God, Israel!195 tn The Lord> appears to announce a culminating judgment resulting from Israel’s obstinate refusal to repent. The following verse describes the Lord> in his role as sovereign judge, but it does not outline the judgment per se. For this reason F. I. Andersen and D. N. Freedman (Amos [AB], 450) take the prefixed verbal forms as preterites referring to the series of judgments detailed in vv. 6-11. It is more likely that a coming judgment is in view, but that its details are omitted for rhetorical effect, creating a degree of suspense (see S. M. Paul, Amos [Hermeneia], 149-50) that will find its solution in chapter 5. This line is an ironic conclusion to the section begun at 4:4. Israel thought they were meeting the Lord at the sanctuaries, yet they actually had misunderstood how he had been trying to bring them back to himself. Now Israel would truly meet the Lord – not at the sanctuaries, but face-to-face in judgment.
|
BHSSTR | <03478> larvy <0430> Kyhla <07125> tarql <03559> Nwkh <0> Kl <06213> hvea <02063> taz <03588> yk <06118> bqe <03478> larvy <0> Kl <06213> hvea <03541> hk <03651> Nkl (4:12) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} outwv {<3778> ADV} poihsw {<4160> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} israhl {<2474> N-PRI} plhn {<4133> ADV} oti {<3754> CONJ} outwv {<3778> ADV} poihsw {<4160> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} etoimazou {<2090> V-PMD-2S} tou {<3588> T-GSN} epikaleisyai {V-PMN} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |