FAYH | "Kumpulkanlah para pemimpin Asyur dan Mesir, dan katakan kepada mereka, 'Silakan duduk di atas gunung-gunung Samaria untuk menyaksikan pemandangan yang memalukan (yaitu segala kejahatan Israel).'
|
TB | Siarkanlah di dalam puri di Asyur dan di dalam puri di tanah Mesir serta katakan: "Berkumpullah di gunung-gunung dekat Samaria dan pandanglah kekacauan besar yang ada di tengah-tengahnya dan pemerasan yang ada di kota itu." |
BIS | Umumkanlah ini kepada orang-orang yang tinggal di istana Mesir dan Asdod, "Berkumpullah di gunung-gunung sekitar Samaria, dan perhatikanlah kekacauan besar serta pemerasan yang dilakukan di sana." |
DRFT_WBTC | |
TL | Perdengarkanlah ini di dalam segala maligai yang di Asdod, dan di dalam segala istana di negeri Mesir, katakanlah olehmu: Berhimpunlah kamu di atas pegunungan Samaria dan lihatlah gempar besar di tengah-tengahnya dan segala aniaya yang di dalamnya! |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah kamu serukan dalam istana di Asyur dan dalam segala istana di tanah Mesir demikian hendaklah kamu berhimpun di atas segala gunung Samaria lihatlah olehmu bagaimana besar huru hara yang ada di situ dan bagaimana segala aniaya yang di tengah-tengahnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Perdengarkanlah di-istana2 Asjur, didalam istana2 negeri Mesir, katakanlah: Berhimpunlah diatas gunung Sjomron, lihatlah, betapa hebatnja kebingungan didalamnja serta pemerasan ditengahnja! |
TB_ITL_DRF | Siarkanlah <08085> di dalam puri <0759> di Asyur <0795> dan di dalam puri <0759> di tanah <0776> Mesir <04714> serta katakan <0559>: "Berkumpullah <0622> di gunung-gunung <02022> dekat Samaria <08111> dan pandanglah <07200> kekacauan <04103> besar <07227> yang ada di tengah-tengahnya <08432> dan pemerasan <06217> yang ada di <07130> kota itu." |
TL_ITL_DRF | Perdengarkanlah <08085> ini di <05921> dalam segala maligai <0759> yang di Asdod <0795>, dan di <05921> dalam segala istana <0759> di negeri <0776> Mesir <04714>, katakanlah <0559> olehmu: Berhimpunlah <0622> kamu di atas <05921> pegunungan <02022> Samaria <08111> dan lihatlah <07200> gempar <04103> besar <07227> di tengah-tengahnya <08432> dan segala aniaya <06217> yang di dalamnya <07130>! |
AV# | Publish <08085> (8685) in the palaces <0759> at Ashdod <0795>, and in the palaces <0759> in the land <0776> of Egypt <04714>, and say <0559> (8798), Assemble <0622> (8734) yourselves upon the mountains <02022> of Samaria <08111>, and behold <07200> (8798) the great <07227> tumults <04103> in the midst <07130> thereof, and the oppressed <06217> in the midst <08432> thereof. {oppressed: or, oppressions} |
BBE | Give out the news in the great houses of Assyria and in the land of Egypt, and say, Come together on the mountains of Samaria, and see what great outcries are there, and what cruel acts are done in it. |
MESSAGE | Announce to the forts of Assyria, announce to the forts of Egypt--Tell them, "Gather on the Samaritan mountains, take a good, hard look: what a snake pit of brutality and terror! |
NKJV | "Proclaim in the palaces at Ashdod, And in the palaces in the land of Egypt, and say: `Assemble on the mountains of Samaria; See great tumults in her midst, And the oppressed within her. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Proclaim in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst of it, and the oppressed in the midst of it. |
GWV | Announce in the palaces of Ashdod and in the palaces of Egypt, "Gather together on the mountains of Samaria. See the widespread confusion and oppression in Samaria." |
NET | Make this announcement in* the fortresses of Ashdod and in the fortresses in the land of Egypt. Say this: “Gather on the hills around Samaria!* Observe the many acts of violence* taking place within the city,* the oppressive deeds* occurring in it.”* |
NET | 3:9 Make this announcement in133 tn Heb “on” or “over” (also later in this verse). the fortresses of Ashdod
and in the fortresses in the land of Egypt.
Say this:
“Gather on the hills around Samaria!134 sn Samaria might refer here both to the region and to the capital city (later known as Sebaste). On the other hand, there actually are hills that surround the mound upon which the city was built. The implication is that the nations can come and sit and see from those hills the sin of the capital city and its judgment.
Observe the many acts of violence135 tn The Hebrew noun carries the nuance of “panic” or “confusion.” Here it refers metonymically to the violent deeds that terrorize the oppressed. taking place within the city,136 tn Heb “in her midst” (so NAB, NASB); NIV “among her people.”
the oppressive deeds137 tn The translation assumes the form is an abstract plural (see Job 35:9; Eccl 4:1). Another option is to understand the form as a substantival passive participle and translate, “the oppressed” (so KJV). occurring in it.”138 tn Heb “within her.”
|
BHSSTR | <07130> hbrqb <06217> Myqwsew <08432> hkwtb <07227> twbr <04103> tmwhm <07200> warw <08111> Nwrms <02022> yrh <05921> le <0622> wpoah <0559> wrmaw <04714> Myrum <0776> Urab <0759> twnmra <05921> lew <0795> dwdsab <0759> twnmra <05921> le <08085> weymsh (3:9) |
LXXM | apaggeilate {V-AAD-2P} cwraiv {<5561> N-DPF} en {<1722> PREP} assurioiv {N-DPM} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} cwrav {<5561> N-APF} thv {<3588> T-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} sunacyhte {<4863> V-APD-2P} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} samareiav {<4540> N-GSF} kai {<2532> CONJ} idete {<3708> V-AAD-2P} yaumasta {<2298> A-APN} polla {<4183> A-APN} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} katadunasteian {N-ASF} thn {<3588> T-ASF} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |