TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: "Karena <05921> tiga <07969> perbuatan <06588> jahat Moab <04124>, bahkan empat <0702>, Aku tidak <03808> akan menarik kembali <07725> keputusan-Ku <05921>: Oleh karena <05921> ia telah membakar <08313> tulang-tulang <06106> raja <04428> Edom <0123> menjadi kapur <07875>, |
TB | Beginilah firman TUHAN: "Karena tiga perbuatan jahat Moab, bahkan empat, Aku tidak akan menarik kembali keputusan-Ku: Oleh karena ia telah membakar tulang-tulang raja Edom menjadi kapur, |
BIS | TUHAN berkata, "Penduduk Moab telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Mereka menghina Raja Edom yang sudah mati itu, dengan membongkar makamnya serta mengambil tulang-tulangnya dan membakarnya menjadi abu. |
FAYH | TUHAN berfirman, "Berkali-kali orang Moab telah berbuat dosa, dan Aku tidak akan melupakannya. Aku tidak akan membiarkan mereka lebih lama lagi bebas dari hukuman; karena mereka telah membakar tulang-tulang raja Edom menjadi kapur.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi demikianlah firman Tuhan: Oleh karena tiga salahnya Moab, bahkan, oleh karena empat tiada Kujauhkan itu; sebab telah dibakarnya tulang-tulang raja Edom menjadi kapur. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah: "Bahwa oleh karena tiga kesalahan Moab bahkan oleh karena empat kesalahannya tiada Aku mau mengubahkan hukumannya sebab dibakarnya tulang-tulang raja Edom menjadi kapur |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe bersabda: Untuk tiga empat kedjahatan Moab, Aku tidak mentjabut (keputusanKu), sebab mereka telah membakar tulang2 radja Edom mendjadi kapur. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Oleh karena tiga <07969> salahnya <06588> Moab <04124>, bahkan, oleh karena empat <0702> tiada <03808> Kujauhkan <07725> itu; sebab telah dibakarnya <08313> tulang-tulang <06106> raja <04428> Edom <0123> menjadi kapur <07875>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; For three <07969> transgressions <06588> of Moab <04124>, and for four <0702>, I will not turn away <07725> (8686) [the punishment] thereof; because he burned <08313> (8800) the bones <06106> of the king <04428> of Edom <0123> into lime <07875>: |
BBE | These are the words of the Lord: For three crimes of Moab, and for four, I will not let its fate be changed; because he had the bones of the king of Edom burned to dust. |
MESSAGE | GOD's Message: "Because of the three great sins of Moab--make that four--I'm not putting up with her any longer. She violated the corpse of Edom's king, burning it to cinders. |
NKJV | Thus says the LORD: "For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away its [punishment], Because he burned the bones of the king of Edom to lime. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away [its punishment]; because he burned the bones of the king of Edom into lime: |
GWV | This is what the LORD says: Because Moab has committed three crimes, and now a fourth crime, I will not change my plans. The Moabites have cremated Edom's king. |
NET | This is what the Lord says: “Because Moab has committed three crimes* – make that four!* – I will not revoke my decree of judgment.* They burned the bones of Edom’s king into lime.* |
NET | 2:1 This is what the Lord> says:
“Because Moab has committed three crimes74 tn Traditionally, “transgressions” (KJV, ASV, NASB, NRSV) or “sins” (NIV). For an explanation of the atrocities outlined in this oracle as treaty violations of God’s mandate to Noah in Gen 9:5-7, see the note on the word “violations” in 1:3. –
make that four!75 tn Heb “Because of three violations of Moab, even because of four.” – I will not revoke my decree of judgment.76 tn Heb “I will not bring it [or “him”] back.” The translation understands the pronominal object to refer to the decree of judgment that follows; the referent (the decree) has been specified in the translation for clarity. For another option see the note on the word “judgment” in 1:3.
They burned the bones of Edom’s king into lime.77 sn The Moabites apparently desecrated the tomb of an Edomite king and burned his bones into a calcined substance which they then used as plaster (cf. Deut 27:2, 4). See S. M. Paul, Amos (Hermeneia), 72. Receiving a proper burial was very important in this culture. Desecrating a tomb or a deceased individual’s bones was considered an especially heinous act.
|
BHSSTR | <07875> dyvl <0123> Mwda <04428> Klm <06106> twmue <08313> wprv <05921> le <07725> wnbysa <03808> al <0702> hebra <05921> lew <04124> bawm <06588> yesp <07969> hsls <05921> le <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (2:1) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} epi {<1909> PREP} taiv {<3588> T-DPF} trisin {<5140> A-DPF} asebeiaiv {<763> N-DPF} mwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} taiv {<3588> T-DPF} tessarsin {<5064> A-DPF} ouk {<3364> ADV} apostrafhsomai {<654> V-FPI-1S} auton {<846> D-ASM} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} katekausan {<2618> V-AAI-3P} ta {<3588> T-APN} osta {<3747> N-APN} basilewv {<935> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} idoumaiav {<2401> N-GSF} eiv {<1519> PREP} konian {N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |