BBE | See, I am crushing you down, as one is crushed under a cart full of grain. |
TB | Sesungguhnya, Aku akan mengguncangkan tempat kamu berpijak seperti goncangan kereta yang sarat dengan berkas gandum. |
BIS | Sekarang kamu akan Kutekan sampai ke tanah, sehingga kamu mengerang seperti kereta yang sarat dengan muatan gandum. |
FAYH | "Karena itu, Aku akan membuat kamu mengerang seperti kereta yang berderit karena sarat dimuati berkas-berkas gandum.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya Aku akan menindih kamu selaku penggeretan yang sarat menindih berkas-berkas gandum. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku akan menindih kamu pada tempatmu seperti yang ditindih oleh kirbat yang surut dengan gemalan gandum. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, Aku hendak menggojahkan (tanah) dibawahmu, seperti ber-gojah2lah pedati jang dimuati penuh dengan gedeng. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02009>, Aku <0595> akan mengguncangkan <05781> tempat kamu berpijak <08478> seperti <0834> goncangan <05781> kereta <05699> yang sarat <04395> dengan berkas <05995> gandum. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> Aku <0595> akan menindih <05781> kamu selaku penggeretan <08478> yang <0834> sarat menindih <05781> berkas-berkas <05995> gandum. |
AV# | Behold, I am pressed <05781> (8688) under you, as a cart <05699> is pressed <05781> (8686) [that is] full <04392> of sheaves <05995>. {I am...: or, I will press your place, as a cart full of sheaves presseth} |
MESSAGE | You're too much for me. I'm hard-pressed--to the breaking point. I'm like a wagon piled high and overloaded, creaking and groaning. |
NKJV | "Behold, I am weighed down by you, As a cart full of sheaves is weighed down. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed [that is] full of sheaves. |
GWV | I am going to crush you as an overloaded wagon crushes a person. |
NET | Look! I will press you down, like a cart loaded down with grain presses down.* |
NET | 2:13 Look! I will press you down,
like a cart loaded down with grain presses down.115 tn The precise meaning of this verse is unclear. Various suggested meanings have been proposed (see S. M. Paul, Amos [Hermeneia], 94): (1) One option is to relate the verb to an Arabic verb, meaning “to hinder; to hamper,” and translate, “I am making you immobile, like a cart filled with grain is immobile.” In this case, the Lord> refers to Israel’s inability to escape his coming judgment (see vv. 14-16; NJPS). (2) Another view relates the verb to a different Arabic verb meaning “to cut in pieces,” translating “I will cut you in pieces as a cart cuts in pieces [the earth],” referring to the ruts and rifts in the ground caused by an earthquake. (3) Some relate the verb to an Arabic root meaning “to groan” with the idea that the Lord> causes the ground underneath Israel to groan (cf. NLT). (4) The translation connects the verb to an Aramaism signifying to “press down” (cf. NIV, NRSV). Some English versions translate the verb in an intransitive sense as “I am weighted down” (cf. NASB, NKJV) or “I groan beneath you” (NEB). For this last option, see F. I. Andersen and D. N. Freedman, Amos (AB), 334.
|
BHSSTR | <05995> ryme <0> hl <04395> halmh <05699> hlgeh <05781> qyet <0834> rsak <08478> Mkytxt <05781> qyem <0595> ykna <02009> hnh (2:13) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} kuliw {V-PAI-1S} upokatw {<5270> PREP} umwn {<4771> P-GP} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} kulietai {V-PPI-3S} h {<3588> T-NSF} amaxa {N-NSF} h {<3588> T-NSF} gemousa {<1073> V-PAPNS} kalamhv {<2562> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |