ENDE | Berkatalah Musa: Inilah apa jang diperintahkan Jahwe, agar kamu perbuat, supaja kemuliaan Jahwe nampak oleh kamu. |
TB | Kata Musa: "Inilah firman yang diperintahkan TUHAN kamu perbuat, agar kemuliaan TUHAN tampak kepadamu." |
BIS | Lalu Musa berkata, "TUHAN menyuruh kamu melakukan ini supaya kamu dapat melihat cahaya kehadiran TUHAN." |
FAYH | Musa berkata kepada mereka, "Bila kamu menaati perintah TUHAN, maka kemuliaan TUHAN akan dinyatakan kepadamu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Musa: Demikianlah firman Tuhan: Perbuatlah olehmu akan dia, maka kemuliaan Tuhan akan kelihatan kepadamu kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa: "Demikianlah yang disuruhkan Allah kamu perbuat maka kemudian Allah akan kelihatan kepadamu kelak." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> Musa <04872>: "Inilah <02088> firman <01697> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kamu perbuat <06213>, agar kemuliaan <03519> TUHAN <03068> tampak <07200> kepadamu <0413>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Musa <04872>: Demikianlah <02088> firman <06680> Tuhan <03068>: Perbuatlah <06213> olehmu akan dia, maka kemuliaan <03519> Tuhan <03068> akan kelihatan <07200> kepadamu <0413> kelak. |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799), This [is] the thing <01697> which the LORD <03068> commanded <06680> (8765) that ye should do <06213> (8799): and the glory <03519> of the LORD <03068> shall appear <07200> (8735) unto you. |
BBE | And Moses said, This is what the Lord has said you are to do; and you will see the glory of the Lord. |
MESSAGE | Moses said, "This is what GOD commanded you to do so that the Shining Glory of GOD will appear to you." |
NKJV | Then Moses said, "This [is] the thing which the LORD commanded you to do, and the glory of the LORD will appear to you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear to you. |
GWV | Moses said, "The LORD has commanded you to offer these sacrifices so that you may see the LORD'S glory." |
NET | Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do* so that the glory of the Lord may appear* to you.” |
NET | 9:6 Then Moses said, “This is what the Lord> has commanded you to do357 tn Heb “which the Lord> commanded you shall/should do.” so that the glory of the Lord> may appear358 tn Heb “and the glory of the Lord> will appear,” but the construction with the simple vav (ו) plus the imperfect/jussive (וְיֵרָא, v˙yera’; literally, “and he will appear”) suggests purpose in this context, not just succession of events (i.e., “so that he might appear”). to you.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <03519> dwbk <0413> Mkyla <07200> aryw <06213> wvet <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <01697> rbdh <02088> hz <04872> hsm <0559> rmayw (9:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} touto {<3778> D-NSN} to {<3588> T-NSN} rhma {<4487> N-NSN} o {<3739> R-ASN} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} poihsate {<4160> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} ofyhsetai {<3708> V-FPI-3S} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} doxa {<1391> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |