copyright
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Leviticus 9:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKata Musa: "Inilah firman yang diperintahkan TUHAN kamu perbuat, agar kemuliaan TUHAN tampak kepadamu."
BISLalu Musa berkata, "TUHAN menyuruh kamu melakukan ini supaya kamu dapat melihat cahaya kehadiran TUHAN."
FAYHMusa berkata kepada mereka, "Bila kamu menaati perintah TUHAN, maka kemuliaan TUHAN akan dinyatakan kepadamu."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Musa: Demikianlah firman Tuhan: Perbuatlah olehmu akan dia, maka kemuliaan Tuhan akan kelihatan kepadamu kelak.
KSI
DRFT_SBMaka kata Musa: "Demikianlah yang disuruhkan Allah kamu perbuat maka kemudian Allah akan kelihatan kepadamu kelak."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBerkatalah Musa: Inilah apa jang diperintahkan Jahwe, agar kamu perbuat, supaja kemuliaan Jahwe nampak oleh kamu.
TB_ITL_DRFKata <0559> Musa <04872>: "Inilah <02088> firman <01697> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kamu perbuat <06213>, agar kemuliaan <03519> TUHAN <03068> tampak <07200> kepadamu <0413>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Musa <04872>: Demikianlah <02088> firman <06680> Tuhan <03068>: Perbuatlah <06213> olehmu akan dia, maka kemuliaan <03519> Tuhan <03068> akan kelihatan <07200> kepadamu <0413> kelak.
AV#And Moses <04872> said <0559> (8799), This [is] the thing <01697> which the LORD <03068> commanded <06680> (8765) that ye should do <06213> (8799): and the glory <03519> of the LORD <03068> shall appear <07200> (8735) unto you.
BBEAnd Moses said, This is what the Lord has said you are to do; and you will see the glory of the Lord.
MESSAGEMoses said, "This is what GOD commanded you to do so that the Shining Glory of GOD will appear to you."
NKJVThen Moses said, "This [is] the thing which the LORD commanded you to do, and the glory of the LORD will appear to you."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear to you.
GWVMoses said, "The LORD has commanded you to offer these sacrifices so that you may see the LORD'S glory."
NETThen Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do* so that the glory of the Lord may appear* to you.”
NET9:6 Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do357 so that the glory of the Lord may appear358 to you.”
BHSSTR<03068> hwhy <03519> dwbk <0413> Mkyla <07200> aryw <06213> wvet <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <01697> rbdh <02088> hz <04872> hsm <0559> rmayw (9:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} touto {<3778> D-NSN} to {<3588> T-NSN} rhma {<4487> N-NSN} o {<3739> R-ASN} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} poihsate {<4160> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} ofyhsetai {<3708> V-FPI-3S} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} doxa {<1391> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA