copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Imamat 8:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFTetapi isi <0853> perut <07130> dan betisnya <03767> dibasuh dengan <07364> air <04325>, lalu Musa <04872> membakar <06999> seluruh <03605> domba jantan <0352> itu di atas mezbah <04196>. Itulah korban bakaran <05930>, yang baunya <07381> menyenangkan <05207>; yakni suatu korban api-apian <0801> bagi TUHAN <03069>, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03069> kepada Musa <04872>.
TBTetapi isi perut dan betisnya dibasuh dengan air, lalu Musa membakar seluruh domba jantan itu di atas mezbah. Itulah korban bakaran, yang baunya menyenangkan; yakni suatu korban api-apian bagi TUHAN, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
BIS(8:20)
FAYHSegala isi perut dan kaki binatang kurban itu dibasuhnya dengan air, dan dibakar habis di atas mezbah. Domba jantan itu seluruhnya dibakar habis di hadapan TUHAN sebagai kurban bakaran yang menyenangkan Dia, karena petunjuk Yahweh, TUHAN, ditaati oleh Musa sampai pada hal yang sekecil-kecilnya.
DRFT_WBTC
TLMaka isi perutnya dan pahanya dibasuhkannya dengan air; demikianlah dibakar Musa akan segenap domba jantan itu di atas mezbah; maka ia itulah suatu korban bakaran akan bau yang harum, suatu korban api bagi Tuhan, seperti firman Tuhan yang kepada Musa.
KSI
DRFT_SBMaka isi perutnya dan kakinya dibasuhnya dengan air maka dibakar Musa segenap domba jantan itu di atas tempat kurban maka yaitulah suatu kurban bakaran akan bau yang harum yaitulah persembahan yang dinyalakan bagi Allah seperti firman Allah kepada Musa.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIsi perut serta paha-pahanjapun dibasuhnja dengan air dan seluruh domba djantan itu dibakar oleh Musa diatas mesbah. Kurban bakarlah itu akan harum jang memadakan Jahwe; sebuah kurban api bagi Jahwe, sebagaimana jang diperintahkan Jahwe kepada Musa.
TL_ITL_DRFMaka isi perutnya <07130> dan pahanya <03767> dibasuhkannya <07364> dengan air <04325>; demikianlah dibakar <06999> Musa <04872> akan <0853> segenap <03605> domba jantan <0352> itu di atas mezbah <04196>; maka ia itulah <01931> suatu korban bakaran <05930> akan bau <07381> yang harum <05207>, suatu korban api <0801> bagi Tuhan <03069>, seperti <0834> firman <06680> Tuhan <03069> yang kepada Musa <04872>.
AV#And he washed <07364> (8804) the inwards <07130> and the legs <03767> in water <04325>; and Moses <04872> burnt <06999> (8686) the whole ram <0352> upon the altar <04196>: it [was] a burnt sacrifice <05930> for a sweet <05207> savour <07381>, [and] an offering made by fire <0801> unto the LORD <03068>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
BBEAnd the inside parts and the legs were washed with water and all the sheep was burned by Moses on the altar; it was a burned offering for a sweet smell: it was an offering made by fire to the Lord, as the Lord gave orders to Moses.
MESSAGEHe washed the entrails and the legs with water and then burned the whole ram on the Altar. It was a Whole-Burnt-Offering, a pleasing fragrance--a gift to GOD, just as GOD had commanded Moses.
NKJVThen he washed the entrails and the legs in water. And Moses burned the whole ram on the altar. It [was] a burnt sacrifice for a sweet aroma, an offering made by fire to the LORD, as the LORD had commanded Moses.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it [was] a burnt sacrifice for a sweet savour, [and] an offering made by fire to the LORD; as the LORD commanded Moses.
GWVHe washed the internal organs and the legs. Then Moses burned the whole ram on the altar as the LORD commanded him. It was a burnt offering, a soothing aroma, an offering by fire to the LORD.
NETbut the entrails and the legs he washed with water,* and Moses offered the whole ram up in smoke on the altar – it was a burnt offering for a soothing aroma, a gift to the Lord, just as the Lord had commanded Moses.*
NET8:21 but the entrails and the legs he washed with water,331 and Moses offered the whole ram up in smoke on the altar – it was a burnt offering for a soothing aroma, a gift to the Lord, just as the Lord had commanded Moses.332

BHSSTR<04872> hsm <0853> ta <03069> hwhy <06680> hwu <0834> rsak <03069> hwhyl <01931> awh <0801> hsa <05207> xxyn <07381> xyrl <01931> awh <05930> hle <04196> hxbzmh <0352> lyah <03605> lk <0853> ta <04872> hsm <06999> rjqyw <04325> Mymb <07364> Uxr <03767> Myerkh <0853> taw <07130> brqh <0853> taw (8:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} koilian {<2836> N-ASF} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} eplunen {<4150> V-AAI-3S} udati {<5204> N-DSN} kai {<2532> CONJ} anhnegken {<399> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} olon {<3650> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} krion {N-ASM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} olokautwma {<3646> N-ASN} o {<3739> R-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} eiv {<1519> PREP} osmhn {<3744> N-ASF} euwdiav {<2136> N-GSF} karpwma {N-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kayaper {<2509> ADV} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} mwush {N-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran