TB | TUHAN berfirman kepada Musa: |
BIS | TUHAN menyuruh Musa |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman kepada Musa,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berfirmanlah Tuhan kepada Musa, firman-Nya: |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (6-1) Bersabdalah Jahwe kepada Musa demikian: |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> berfirman <01696> kepada <0413> Musa <04872>: |
TL_ITL_DRF | Maka berfirmanlah <01696> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>, firman-Nya <0559>: |
AV# | And the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800), |
BBE | And the Lord said to Moses, |
MESSAGE | GOD spoke to Moses, |
NKJV | Then the LORD spoke to Moses, saying, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD spoke to Moses, saying, |
GWV | The LORD spoke to Moses, |
NET | * Then the Lord spoke to Moses:* |
NET | 6:8 (6:1)218 sn Lev 6:8 in the English Bible = 6:1 in the Hebrew text. See also the note on 6:1. Then the Lord> spoke to Moses:219 sn The following paragraphs are Lev 6:8-30 in the English Bible but 6:1-23 in the Hebrew text. This initial verse makes the special priestly regulations for the people’s burnt and grain offerings into a single unit (i.e., Lev 6:8-18 [6:1-11 HT]; cf. Lev 1-2 above). Note also the separate introductions for various priestly regulations in Lev 6:19 [12 HT], 24 [17 HT], and for the common people in Lev 7:22, 28 below.
|
BHSSTR | <0559> rmal <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <01696> rbdyw <6:1> (6:8) |
LXXM | (6:1) kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |