TL_ITL_DRF | Maka Aku akan memberi <05414> sejahtera <07965> dalam negeri <0776> itu, sehingga kamu akan berbaring <07901> dengan tiada <0369> dikejutkan <02729> oleh barang seorang, dan Aku <07673> akan melalukan <07673> segala binatang <02416> yang buas <07451> dari <04480> pada negerimu <0776> dan pedangpun <02719> tiada <03808> akan menerusi <05674> negerimu <0776>. |
TB | Dan Aku akan memberi damai sejahtera di dalam negeri itu, sehingga kamu akan berbaring dengan tidak dikejutkan oleh apapun; Aku akan melenyapkan binatang buas dari negeri itu, dan pedang tidak akan melintas di negerimu. |
BIS | Aku akan menjaga keamanan negerimu sehingga kamu bisa tidur dengan tenang dan tidak takut terhadap siapa pun. Binatang-binatang buas akan Kulenyapkan dari negeri itu, dan tak akan ada lagi peperangan di negerimu. |
FAYH | Aku akan memberikan damai sejahtera dan kamu akan tidur tanpa rasa takut. Aku akan mengusir segala binatang buas dari sekitarmu dan tidak akan ada pedang yang melintasi negerimu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Aku akan memberi sejahtera dalam negeri itu, sehingga kamu akan berbaring dengan tiada dikejutkan oleh barang seorang, dan Aku akan melalukan segala binatang yang buas dari pada negerimu dan pedangpun tiada akan menerusi negerimu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan memberi sejahtera dalam tanah itu sehingga kamu akan berbaring dan seorangpun tiada akan memberi kamu takut dan Aku akan mengundurkan segala binatang yang buas dari pada tanah itu dan padang pun tiada anak melalui tanahmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dinegeri itu Aku akan menganugerahkan kedamaian, sehingga kamu dapat berbaring dengan tidak ada seorangpun jang menggentarkan. Binatang buas akan Kusingkirkan dari negeri itu dan pedang tidak akan melintasi negerimu. |
TB_ITL_DRF | Dan Aku akan memberi <05414> damai sejahtera <07965> di dalam negeri <0776> itu, sehingga kamu akan berbaring <07901> dengan tidak <0369> dikejutkan <02729> oleh apapun; Aku akan melenyapkan <07673> binatang <02416> buas <07451> dari <04480> negeri <0776> itu, dan pedang <02719> tidak <03808> akan melintas <05674> di negerimu <0776>. |
AV# | And I will give <05414> (8804) peace <07965> in the land <0776>, and ye shall lie down <07901> (8804), and none shall make [you] afraid <02729> (8688): and I will rid <07673> (8689) evil <07451> beasts <02416> out of the land <0776>, neither shall the sword <02719> go <05674> (8799) through your land <0776>. {rid: Heb. cause to cease} |
BBE | And I will give you peace in the land, and you will take your rest and no one will give you cause for fear; and I will put an end to all evil beasts in the land, and no sword of war will go through your land. |
MESSAGE | "I'll make the country a place of peace--you'll be able to go to sleep at night without fear; I'll get rid of the wild beasts; I'll eliminate war. |
NKJV | I will give peace in the land, and you shall lie down, and none will make [you] afraid; I will rid the land of evil beasts, and the sword will not go through your land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make [you] afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. |
GWV | "I will bring peace to your land. You will lie down with no one to scare you. I will remove dangerous animals, and there will be no war in your land. |
NET | I will grant peace in the land so that* you will lie down to sleep without anyone terrifying you.* I will remove harmful animals* from the land, and no sword of war* will pass through your land. |
NET | 26:6 I will grant peace in the land so that1324 tn Heb “and.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have resultative force here. you will lie down to sleep without anyone terrifying you.1325 tn Heb “and there will be no one who terrifies.” The words “to sleep” have been supplied in the translation for clarity. I will remove harmful animals1326 tn Heb “harmful animal,” singular, but taken here as a collective plural (so almost all English versions). from the land, and no sword of war1327 tn Heb “no sword”; the words “of war” are supplied in the translation to indicate what the metaphor of the sword represents. will pass through your land.
|
BHSSTR | <0776> Mkurab <05674> rbet <03808> al <02719> brxw <0776> Urah <04480> Nm <07451> her <02416> hyx <07673> ytbshw <02729> dyrxm <0369> Nyaw <07901> Mtbksw <0776> Urab <07965> Mwls <05414> yttnw (26:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} polemov {<4171> N-NSM} ou {<3364> ADV} dieleusetai {<1330> V-FMI-3S} dia {<1223> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} eirhnhn {<1515> N-ASF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} koimhyhsesye {<2837> V-FPI-2P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} umav {<4771> P-AP} o {<3588> T-NSM} ekfobwn {<1629> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} apolw {V-FAI-1S} yhria {<2342> N-APN} ponhra {<4190> A-APN} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |