BIS | Aku akan menurunkan hujan pada waktunya, sehingga tanah memberi hasil dan pohon-pohon berbuah. |
TB | maka Aku akan memberi kamu hujan pada masanya, sehingga tanah itu memberi hasilnya dan pohon-pohonan di ladangmu akan memberi buahnya. |
FAYH | Aku akan menurunkan hujan secara teratur. Tanahmu akan memberikan hasil yang berlimpah dan pohon-pohon akan penuh dengan buah-buahan. Walaupun musim buah-buahan yang biasa telah lewat, orang masih memetik buah anggur sampai musim menabur tiba lagi. Kamu akan menikmati makananmu sampai puas, dan hidup dengan tentram di negerimu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka Aku akan menurunkan hujan-Ku kepadamu pada musimnya dan tanahpun akan memberi hasilnya dan segala pokok di ladangpun akan memberi buah-buahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | niscaya aku akan menurunkan hujan bagimu pada musimnya dan tanah itu akan memberi hasilnya dan segala pokok yang di ladang akan mengeluarkan buahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | nistjaja pada waktunja Aku akan menganugerahkan hudjan, sehingga negeri itu memberikan hasilnja dan pepohonan serta ladang menghasilkan buahnja, |
TB_ITL_DRF | maka Aku akan memberi <05414> kamu hujan <01653> pada masanya <06256>, sehingga <05414> tanah <0776> itu memberi hasilnya <02981> dan pohon-pohonan <06086> di ladangmu <07704> akan memberi <05414> buahnya <06529>. |
TL_ITL_DRF | maka Aku <05414> akan menurunkan hujan-Ku <01653> <05414> kepadamu pada musimnya <05414> <06256> dan tanahpun <0776> akan memberi hasilnya <02981> dan segala pokok <06086> di ladangpun <07704> akan memberi <05414> buah-buahnya <06529>. |
AV# | Then I will give <05414> (8804) you rain <01653> in due season <06256>, and the land <0776> shall yield <05414> (8804) her increase <02981>, and the trees <06086> of the field <07704> shall yield <05414> (8799) their fruit <06529>. |
BBE | Then I will give you rain at the right time, and the land will give her increase and the trees of the field will give their fruit; |
MESSAGE | I will send the rains in their seasons, the ground will yield its crops and the trees of the field their fruit. |
NKJV | then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. |
GWV | "I will give you rain at the right time. The land will produce its crops, and the trees in the field will produce their fruit. |
NET | I will give you your rains in their time so that* the land will give its yield and the trees of the field will produce their fruit.* |
NET | 26:4 I will give you your rains in their time so that1319 tn Heb “and.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have resultative force here. the land will give its yield and the trees of the field will produce their fruit.1320 tn Heb “the tree of the field will give its fruit.” As a collective singular this has been translated as plural.
|
BHSSTR | <06529> wyrp <05414> Nty <07704> hdvh <06086> Uew <02981> hlwby <0776> Urah <05414> hntnw <06256> Mteb <01653> Mkymsg <05414> yttnw (26:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} ueton {<5205> N-ASM} umin {<4771> P-DP} en {<1722> PREP} kairw {<2540> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} dwsei {<1325> V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} genhmata {N-APN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} xula {<3586> N-NPN} twn {<3588> T-GPN} pediwn {N-GPN} apodwsei {<591> V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} karpon {<2590> N-ASM} autwn {<846> D-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |