TL | maka Akupun akan berkanjang dalam melawan kamu dengan murka yang bernyala-nyala, dan Aku akan menyiksakan kamu tujuh kali lebih lagi sebab segala dosamu. |
TB | maka Akupun akan bertindak keras melawan kamu dan Aku sendiri akan menghajar kamu tujuh kali lipat karena dosamu, |
BIS | maka dengan marah Aku akan menghajar kamu, dan menghukum kamu tujuh kali lebih berat dari yang sudah-sudah. |
FAYH | maka Aku akan menimpakan murka-Ku ke atas kamu dan akan menghukum kamu tujuh kali lebih keras lagi karena dosa-dosamu itu,
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | niscaya Aku akan melawan kamu dengan murka yang bernyala-nyala dan Aku akan menyiksakan kamu tujuh kali sebab segala dosamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | nistjaja Akupun akan menentang kamu dengan amarahKu dan betul-betul menjiksa kamu sampai tudjuh kali lipat karena segala dosamu. |
TB_ITL_DRF | maka Akupun <0589> <0637> <01980> akan bertindak <07147> keras <02534> melawan <05973> kamu dan Aku sendiri akan menghajar <03256> kamu tujuh <07651> kali lipat karena <05921> dosamu <02403>, |
TL_ITL_DRF | maka Akupun akan berkanjang <07147> dalam melawan <05973> kamu dengan <05973> murka <02534> yang bernyala-nyala <0637>, dan Aku <0589> akan menyiksakan <03256> kamu tujuh <07651> kali lebih lagi sebab <05921> segala dosamu <02403>. |
AV# | Then I will walk <01980> (8804) contrary <07147> unto you also in fury <02534>; and I, even <0637> I, will chastise <03256> (8765) you seven times <07651> for your sins <02403>. |
BBE | Then my wrath will be burning against you, and I will give you punishment, I myself, seven times for your sins. |
MESSAGE | I'll have had enough and in hot anger will defy you, punishing you for your sins seven times over: |
NKJV | then I also will walk contrary to you in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I will walk contrary to you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. |
GWV | I will fiercely resist you. I will discipline you seven times for your sins. |
NET | I will walk in hostile rage against you* and I myself will also discipline you seven times on account of your sins. |
NET | 26:28 I will walk in hostile rage against you1361 tn Heb “in rage of hostility with you”; NASB “with wrathful hostility”; NRSV “I will continue hostile to you in fury”; CEV “I’ll get really furious.” and I myself will also discipline you seven times on account of your sins.
|
BHSSTR | <02403> Mkytajx <05921> le <07651> ebs <0589> yna <0637> Pa <0853> Mkta <03256> ytroyw <07147> yrq <02534> tmxb <05973> Mkme <01980> ytklhw (26:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} poreusomai {<4198> V-FMI-1S} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} yumw {<2372> N-DSM} plagiw {A-DSM} kai {<2532> CONJ} paideusw {<3811> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} egw {<1473> P-NS} eptakiv {<2034> ADV} kata {<2596> PREP} tav {<3588> T-APF} amartiav {<266> N-APF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |