ENDE | Maka dajamu dengan sia-sia sadja akan dihabiskan, sebab negerimu tidak akan memberikan hasilnja dan pepohonan negeri takkan berbuah. |
TB | Maka tenagamu akan habis dengan sia-sia, tanahmu tidak akan memberi hasilnya dan pohon-pohonan di tanah itu tidak akan memberi buahnya. |
BIS | Semua jerih payahmu tak ada gunanya, sebab tanahmu tak akan memberi hasil dan tanam-tanamanmu tak akan berbuah. |
FAYH | Tenagamu akan habis secara sia-sia; tanahmu tidak akan menghasilkan panen dan pohon-pohonmu tidak akan menghasilkan buah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sehingga segala kelelahanmu terbuang-buang dan tanahmu itu tiada akan memberi hasilnya kepadamu dan segala pokok di ladangpun tiada akan memberi buah-buahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kekuatanmu akan hilang percuma karena tanahmu tiada akan memberi hasilnya dan segala pokok di tanah itu tiada akan mengeluarkan buahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Maka tenagamu <08552> akan habis dengan sia-sia, tanahmu <0776> <07385> tidak <03808> akan memberi <05414> hasilnya <02981> dan pohon-pohonan <06086> di tanah <0776> itu tidak <03808> akan memberi <05414> buahnya <06529>. |
TL_ITL_DRF | Sehingga <08552> segala kelelahanmu terbuang-buang <07385> dan tanahmu <0776> itu tiada <03808> akan memberi <05414> hasilnya <02981> kepadamu dan segala pokok <06086> di ladangpun <0776> tiada <03808> akan memberi <05414> buah-buahnya <06529>. |
AV# | And your strength <03581> shall be spent <08552> (8804) in vain <07385>: for your land <0776> shall not yield <05414> (8799) her increase <02981>, neither shall the trees <06086> of the land <0776> yield <05414> (8799) their fruits <06529>. |
BBE | And your strength will be used up without profit; for your land will not give her increase and the trees of the field will not give their fruit. |
MESSAGE | No matter how hard you work, nothing will come of it: No crops out of the ground, no fruit off the trees. |
NKJV | And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its produce, nor shall the trees of the land yield their fruit. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. |
GWV | You will work hard for nothing because your land will produce no crops and the trees will produce no fruit. |
NET | Your strength will be used up in vain, your land will not give its yield, and the trees of the land* will not produce their fruit. |
NET | 26:20 Your strength will be used up in vain, your land will not give its yield, and the trees of the land1345 tn Heb “the tree of the land will not give its fruit.” The collective singular has been translated as a plural. Tg. Onq., some medieval Hebrew mss>, Smr, LXX, and Tg. Ps.-J. have “the field” as in v. 4, rather than “the land.” will not produce their fruit.
|
BHSSTR | <06529> wyrp <05414> Nty <03808> al <0776> Urah <06086> Uew <02981> hlwby <0853> ta <0776> Mkura <05414> Ntt <03808> alw <03581> Mkxk <07385> qyrl <08552> Mtw (26:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} kenon {<2756> A-ASN} h {<3588> T-NSF} iscuv {<2479> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} dwsei {<1325> V-FAI-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} ton {<3588> T-ASM} sporon {<4703> N-ASM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} xulon {<3586> N-NSN} tou {<3588> T-GSM} agrou {<68> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} ou {<3364> ADV} dwsei {<1325> V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} karpon {<2590> N-ASM} autou {<846> D-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |