FAYH | Hasil tanah selama tahun itu bebas dinikmati semua orang -- bagi kamu sendiri, bagi budak-budakmu, bagi pegawai-pegawaimu, dan bagi orang asing yang hidup di antara kamu. Juga ternak dan binatang liar berhak menikmati apa yang dihasilkan oleh tanah itu."
|
TB | Hasil tanah selama sabat itu haruslah menjadi makanan bagimu, yakni bagimu sendiri, bagi budakmu laki-laki, bagi budakmu perempuan, bagi orang upahan dan bagi orang asing di antaramu, yang semuanya tinggal padamu. |
BIS | Walaupun begitu, tanah itu akan memberi hasil juga untuk dijadikan makanan bagi kamu, budak-budakmu, orang-orang upahanmu, dan orang-orang asing yang tinggal dengan kamu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hasil tanah pada sabat itu akan menjadi makanan bagi kamu dan bagi hambamu laki-laki dan perempuan dan bagi orang dagang yang duduk menumpang dalam rumahmu, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hasil tanah pada sabat itu akan menjadi makanan bagi kamu yaitu bagi engkau dan bagi hambamu laki-laki dan perempuan dan bagi orang upahanmu dan bagi orang dagang yang menumpang dalam rumahmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Istirahat negeri itu sendirilah akan mendjadi makanan bagi kamu, bagi engkau sendiri, bagi hamba-sahajamu, orang-orang upahanmu dan kaum perantau jang ada sertamu; |
TB_ITL_DRF | Hasil tanah <0776> selama sabat <07676> itu haruslah menjadi makanan <0402> bagimu, yakni bagimu <0> sendiri, bagi budakmu <05650> laki-laki, bagi budakmu <0519> perempuan, bagi orang upahan <07916> dan bagi orang asing <01481> di antaramu <08453>, yang semuanya tinggal <01481> padamu <05973>. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> hasil tanah <0776> pada sabat <07676> itu akan menjadi makanan <0402> bagi kamu dan bagi hambamu <05650> laki-laki <0519> dan perempuan <0519> dan bagi <08453> orang dagang yang duduk menumpang <01481> dalam rumahmu <05973>, |
AV# | And the sabbath <07676> of the land <0776> shall be meat <0402> for you; for thee, and for thy servant <05650>, and for thy maid <0519>, and for thy hired servant <07916>, and for thy stranger <08453> that sojourneth <01481> (8802) with thee, |
BBE | And the Sabbath of the land will give food for you and your man-servant and your woman-servant and those working for payment, and for those of another country who are living among you; |
MESSAGE | But you can eat from what the land volunteers during the Sabbath year--you and your men and women servants, your hired hands, and the foreigners who live in the country, |
NKJV | `And the sabbath [produce] of the land shall be food for you: for you, your male and female servants, your hired man, and the stranger who dwells with you, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the sabbath of the land shall be food for you; for thee, and for thy male servant, and for thy female servant, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, |
GWV | Whatever the land produces during that year is for all of you to eatfor you, your male and female slaves, your hired workers, foreigners among you, |
NET | You may have the Sabbath produce* of the land to eat – you, your male servant, your female servant, your hired worker, the resident foreigner who stays with you,* |
NET | 25:6 You may have the Sabbath produce1217 tn The word “produce” is not in the Hebrew text but is implied; cf. NASB “the sabbath products.” of the land to eat – you, your male servant, your female servant, your hired worker, the resident foreigner who stays with you,1218 tn A “resident who stays” would be a foreign person who was probably residing as another kind of laborer in the household of a landowner (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 170-71). See v. 35 below.
|
BHSSTR | <05973> Kme <01481> Myrgh <08453> Kbswtlw <07916> Krykvlw <0519> Ktmalw <05650> Kdbelw <0> Kl <0402> hlkal <0> Mkl <0776> Urah <07676> tbs <01961> htyhw (25:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ta {<3588> T-NPN} sabbata {<4521> N-NPN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} brwmata {<1033> N-NPN} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} paidi {<3816> N-DSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} paidiskh {<3814> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} misywtw {<3411> A-DSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} paroikw {<3941> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} proskeimenw {V-PMPDS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |