BIS | Tetapi barangkali ada yang bertanya apa yang akan dimakan selama tahun ketujuh pada waktu tanah tidak ditanami dan hasilnya tidak dipungut. |
TB | Apabila kamu bertanya: Apakah yang akan kami makan dalam tahun yang ketujuh itu, bukankah kami tidak boleh menabur dan tidak boleh mengumpulkan hasil tanah kami? |
FAYH | "Tetapi, bila kamu bimbang dan bertanya, 'Apakah yang akan kami makan pada tahun yang ketujuh itu, karena kami dilarang menabur atau menuai pada tahun itu?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau kiranya kamu berkata demikian: Apakah yang kami akan makan pada tahun yang ketujuh itu? bahwasanya tiada boleh kami menabur dan tiada boleh kami mengumpulkan hasil kami. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau kiranya kamu hendak berkata: Apakah yang akan kami makan pada tahun yang ketujuh itu bahwa tiada kami akan menanam dan tiada pula kami akan mengumpulkan hasil kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seandainja kamu lalu berkata: apa jang hendak kami makan dalam tahun ketudjuh itu, sebab kami tidak boleh menabur atau mengumpulkan hasil bumi, |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> kamu bertanya <0559>: Apakah <04100> yang akan kami makan <0398> dalam tahun <08141> yang ketujuh <07637> itu, bukankah <02005> kami tidak <03808> boleh menabur <02232> dan tidak <03808> boleh mengumpulkan <0622> hasil <08393> tanah kami? |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <03588> kiranya kamu berkata <0559> demikian: Apakah <04100> yang kami akan makan <0398> pada tahun <08141> yang ketujuh <07637> itu? bahwasanya <02005> tiada <03808> boleh kami menabur <02232> dan tiada <03808> boleh kami mengumpulkan <0622> hasil <08393> kami. |
AV# | And if ye shall say <0559> (8799), What shall we eat <0398> (8799) the seventh <07637> year <08141>? behold, we shall not sow <02232> (8799), nor gather <0622> (8799) in our increase <08393>: |
BBE | And if you say, Where will our food come from in the seventh year, when we may not put in seed, or get in the increase |
MESSAGE | Do I hear you ask, 'What are we going to eat in the seventh year if we don't plant or harvest?' |
NKJV | `And if you say, "What shall we eat in the seventh year, since we shall not sow nor gather in our produce?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: |
GWV | You may ask, 'What will we eat in the seventh year if we do not plant or bring in our crops?' |
NET | If you say, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow and gather our produce?’ |
NET | 25:20 If you say, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow and gather our produce?’
|
BHSSTR | <08393> wntawbt <0853> ta <0622> Poan <03808> alw <02232> erzn <03808> al <02005> Nh <07637> teybsh <08141> hnsb <0398> lkan <04100> hm <0559> wrmat <03588> ykw (25:20) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} leghte {<3004> V-PAS-2P} ti {<5100> I-ASN} fagomeya {<2068> V-FMI-1P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} etei {<2094> N-DSN} tw {<3588> T-DSN} ebdomw {<1442> A-DSN} toutw {<3778> D-DSN} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} speirwmen {<4687> V-AAS-1P} mhde {<3366> CONJ} sunagagwmen {<4863> V-AAS-1P} ta {<3588> T-APN} genhmata {N-APN} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |