BIS | Taatilah semua hukum dan perintah TUHAN, supaya kamu hidup dengan aman di negeri itu. |
TB | Demikianlah kamu harus melakukan ketetapan-Ku dan tetap berpegang pada peraturan-Ku serta melakukannya, maka kamu akan diam di tanahmu dengan aman tenteram. |
FAYH | Taatilah segala perintah-Ku bila kamu ingin hidup aman dan sejahtera di negeri yang Kujanjikan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah kamu menurut segala hukum-Ku dan memeliharakan segala firman-Ku dan berlaku setuju dengan dia, supaya boleh kamu duduk dalam negeri itu dengan sentosa. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah kamu menurut segala hukum-Ku serta memeliharakan segala firman-Ku dan melakukan dia maka kamu akan duduk di tanah itu dengan sentosa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah kamu melaksanakan ketetapan-ketetapanKu dan menepati hukum-hukumKu dengan melaksanakannja, maka kamu akan diam dinegeri itu dengan aman sentosa. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah kamu harus <0853> melakukan <06213> ketetapan-Ku <02708> dan tetap berpegang <08104> pada peraturan-Ku <04941> serta melakukannya <06213>, maka kamu akan diam <03427> di tanahmu <0776> dengan aman tenteram <0983>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah <06213> kamu menurut <06213> segala hukum-Ku <02708> dan memeliharakan <08104> segala firman-Ku dan berlaku setuju <06213> <04941> dengan dia, supaya boleh <06213> kamu duduk <03427> dalam negeri <0776> itu dengan sentosa <0983>. |
AV# | Wherefore ye shall do <06213> (8804) my statutes <02708>, and keep <08104> (8799) my judgments <04941>, and do <06213> (8804) them; and ye shall dwell <03427> (8804) in the land <0776> in safety <0983>. |
BBE | So keep my rules and my decisions and do them, and you will be safe in your land. |
MESSAGE | "Keep my decrees and observe my laws and you will live secure in the land. |
NKJV | `So you shall observe My statutes and keep My judgments, and perform them; and you will dwell in the land in safety. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. |
GWV | "Obey my laws, and carefully follow my rules. Then you will live securely in the land. |
NET | You must obey my statutes and my regulations; you must be sure to keep them* so that you may live securely in the land.* |
NET | 25:18 You must obey my statutes and my regulations; you must be sure to keep them1241 tn Heb “And you shall keep and do them.” This appears to be a kind of verbal hendiadys, where the first verb is a modifier of the action of the second verb (see GKC 386 §120.d, although שָׁמַר [shamar, “to keep”] is not cited there; cf. Lev 20:8, etc.). so that you may live securely in the land.1242 tn Heb “and you shall dwell on the land to security.”
|
BHSSTR | <0983> xjbl <0776> Urah <05921> le <03427> Mtbsyw <0853> Mta <06213> Mtyvew <08104> wrmst <04941> yjpsm <0853> taw <02708> ytqx <0853> ta <06213> Mtyvew (25:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} poihsete {<4160> V-FAI-2P} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} kriseiv {<2920> N-APF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} fulaxasye {<5442> V-AMD-2P} kai {<2532> CONJ} poihsete {<4160> V-FAI-2P} auta {<846> D-APN} kai {<2532> CONJ} katoikhsete {V-FAI-2P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} pepoiyotev {<3982> V-RAPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |