TB | "Bawalah orang yang mengutuk itu ke luar perkemahan dan semua orang yang mendengar haruslah meletakkan tangannya ke atas kepala orang itu, sesudahnya haruslah seluruh jemaah itu melontari dia dengan batu. |
BIS | "Bawalah orang itu ke luar perkemahan. Setiap orang yang telah mendengar dia mengutuk, harus meletakkan tangannya di atas kepala orang itu untuk memberi kesaksian bahwa dia bersalah. Lalu seluruh umat harus melempari dia dengan batu sampai mati. |
FAYH | (24-13)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bawalah akan orang yang telah menghujat itu ke luar dari pada tempat tentara, hendaklah segala orang yang telah mendengarnya itu menumpangkan tangannya pada kepala orang itu, lalu hendaklah segenap sidang itu melempari dia dengan batu. |
KSI | |
DRFT_SB | Bawalah orang yang telah berkutuk itu ke luar tempat segala kemah hendaklah segala orang yang telah mendengarnya itu menghantarkan tangannya pada kepala orang itu dan hendaklah segenap perhimpunan itu merajam akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bawalah orang jang mengutuk itu keluar perkemahan, kemudian hendaklah semua orang jang mendengar itu menumpangkan tangannja diatas kepalanja dan segenap himpunan harus meradjam dia. |
TB_ITL_DRF | "Bawalah <03318> orang yang mengutuk <07043> itu ke <0413> luar <02351> perkemahan <04264> dan semua <03605> orang yang mendengar <08085> haruslah meletakkan <05564> tangannya ke <03027> atas <05921> kepala <07218> orang itu, sesudahnya <07275> haruslah seluruh <03605> jemaah <05712> itu melontari dia dengan batu. |
TL_ITL_DRF | Bawalah <03318> akan <0853> orang yang telah menghujat <07043> itu ke <0413> luar <02351> dari pada tempat tentara <04264>, hendaklah segala <03605> orang yang telah mendengarnya <08085> itu menumpangkan <05564> tangannya <03027> pada kepala <07218> orang itu, lalu hendaklah segenap <03605> sidang <05712> itu melempari <07275> dia dengan batu. |
AV# | Bring forth <03318> (8685) him that hath cursed <07043> (8764) without <02351> the camp <04264>; and let all that heard <08085> (8802) [him] lay <05564> (8804) their hands <03027> upon his head <07218>, and let all the congregation <05712> stone <07275> (8804) him. |
BBE | Take the curser outside the tent-circle; and let all in whose hearing the words were said put their hands on his head, and let him be stoned by all the people. |
MESSAGE | "Take the blasphemer outside the camp. Have all those who heard him place their hands on his head; then have the entire congregation stone him. |
NKJV | "Take outside the camp him who has cursed; then let all who heard [him] lay their hands on his head, and let all the congregation stone him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Bring forth him that hath cursed outside the camp; and let all that heard [him] lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. |
GWV | "The man who cursed my name must be taken outside the camp. All who heard him curse my name must lay their hands on his head. Then the whole congregation must stone him to death. |
NET | “Bring the one who cursed outside the camp, and all who heard him are to lay their hands on his head, and the whole congregation is to stone him to death.* |
NET | 24:14 “Bring the one who cursed outside the camp, and all who heard him are to lay their hands on his head, and the whole congregation is to stone him to death.1198 tn The words “to death” are supplied in the translation as a clarification; they are clearly implied from v. 16.
|
BHSSTR | <05712> hdeh <03605> lk <0853> wta <07275> wmgrw <07218> wsar <05921> le <03027> Mhydy <0853> ta <08085> Myemsh <03605> lk <05564> wkmow <04264> hnxml <02351> Uwxm <0413> la <07043> llqmh <0853> ta <03318> auwh (24:14) |
LXXM | exagage {<1806> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} katarasamenon {V-AMPAS} exw {<1854> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} epiyhsousin {<2007> V-FAI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} akousantev {<191> V-AAPNP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} autwn {<846> D-GPM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} liyobolhsousin {<3036> V-FAI-3P} auton {<846> D-ASM} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} sunagwgh {<4864> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |