TL | Maka apabila kamu menuai hasil tanahmu, jangan kamu menuai habis-habis akan segala ujung bendangmu, dan jangan kamu memungut barang yang tinggal dari pada penuaianmu, melainkan tinggalkanlah ia bagi orang miskin dan orang dagang: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu! |
TB | Pada waktu kamu menuai hasil tanahmu, janganlah kausabit ladangmu habis-habis sampai ke tepinya dan janganlah kaupungut apa yang ketinggalan dari penuaianmu, semuanya itu harus kautinggalkan bagi orang miskin dan bagi orang asing; Akulah TUHAN, Allahmu." |
BIS | Kalau kamu panen, janganlah memotong gandum yang tumbuh di pinggir-pinggir ladangmu dan jangan kembali untuk mengumpulkan gandum yang tersisa sesudah panen. Biarkan itu untuk orang miskin dan orang asing. TUHAN adalah Allahmu. |
FAYH | Bila kamu menuai hasil tanahmu, janganlah kamu menuai ladangmu sampai habis bersih, dan janganlah kamu memungut berkas-berkas yang terjatuh. Biarkanlah semua itu untuk orang miskin dan orang asing yang hidup di antara kamu, yang tidak memiliki tanah sendiri; karena Akulah Yahweh, Allahmu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila kamu menuai penuaian tanahmu janganlah kamu habiskan menuai segala ujung ladangmu dan jangan kamu memungut segala cading penuaianmu itu hendaklah kamu meninggalkan dia bagi orang miskin dan orang dagang; bahwa Akulah Tuhanmu Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila kamu menuai panenan dinegerimu, maka djangan kautuai seluruhnja hingga pinggir ladang dan pemungutan susulan panenanmu djangan kaubuat. Itu harus kaubiarkan bagi kaum miskin dan perantau. Aku, Jahwe, Allahmu. |
TB_ITL_DRF | Pada <07114> waktu <07105> kamu menuai <07114> <07105> <07114> hasil tanahmu, janganlah kausabit ladangmu <03951> habis-habis sampai ke tepinya <03951> <07114> dan janganlah <03808> kaupungut <03950> apa yang ketinggalan <03951> dari penuaianmu <07105>, semuanya <06041> itu harus kautinggalkan <05800> bagi orang <01616> miskin <06041> dan bagi orang asing <01616>; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>." |
TL_ITL_DRF | Maka apabila <07114> kamu <0853> menuai <07114> hasil <07105> tanahmu <0776>, jangan <03808> kamu menuai <07114> <03615> habis-habis <06285> akan segala ujung <06285> bendangmu <07704>, dan jangan <03808> kamu memungut <03950> barang yang tinggal dari pada penuaianmu <03951>, melainkan tinggalkanlah <05800> ia bagi orang miskin <06041> dan <0853> orang dagang <01616>: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>! |
AV# | And when ye reap <07114> (8800) the harvest <07105> of your land <0776>, thou shalt not make clean riddance <03615> (8762) of the corners <06285> of thy field <07704> when thou reapest <07114> (8800), neither shalt thou gather <03950> (8762) any gleaning <03951> of thy harvest <07105>: thou shalt leave <05800> (8799) them unto the poor <06041>, and to the stranger <01616>: I [am] the LORD <03068> your God <0430>. |
BBE | And when you get in the grain from your land, do not let all the grain at the edges of the field be cut, and do not take up the grain which has been dropped in the field; let that be for the poor, and for the man from another country: I am the Lord your God. |
MESSAGE | "When you reap the harvest of your land, don't reap the corners of your field or gather the gleanings. Leave them for the poor and the foreigners. I am GOD, [your] God." |
NKJV | `When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field when you reap, nor shall you gather any gleaning from your harvest. You shall leave them for the poor and for the stranger: I [am] the LORD your God.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them to the poor, and to the stranger: I [am] the LORD your God. |
GWV | "When you harvest the grain in your land, don't harvest the grain in the corners of your fields or gather what is left after you're finished. Leave it for poor people and foreigners. I am the LORD your God." |
NET | When you gather in the harvest* of your land, you must not completely harvest the corner of your field,* and you must not gather up the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord your God.’”* |
NET | 23:22 When you gather in the harvest1147 tn Heb “And when you harvest the harvest.” of your land, you must not completely harvest the corner of your field,1148 tn Heb “you shall not complete the corner of your field in your harvest.” and you must not gather up the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord> your God.’”1149 sn Compare Lev 19:9-10.
The Festival of Horn Blasts
|
BHSSTR | o <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <0853> Mta <05800> bzet <01616> rglw <06041> ynel <03950> jqlt <03808> al <07105> Kryuq <03951> jqlw <07114> Kruqb <07704> Kdv <06285> tap <03615> hlkt <03808> al <0776> Mkura <07105> ryuq <0853> ta <07114> Mkruqbw (23:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} otan {<3752> ADV} yerizhte {<2325> V-PAS-2P} ton {<3588> T-ASM} yerismon {<2326> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} ou {<3364> ADV} suntelesete {<4931> V-FAI-2P} to {<3588> T-ASN} loipon {A-ASN} tou {<3588> T-GSM} yerismou {<2326> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} agrou {<68> N-GSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} yerizein {<2325> V-PAN} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} apopiptonta {<634> V-PAPAP} tou {<3588> T-GSM} yerismou {<2326> N-GSM} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} sullexeiv {<4816> V-FAI-2S} tw {<3588> T-DSM} ptwcw {<4434> N-DSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} proshlutw {<4339> N-DSM} upoleiqh {<5275> V-FMI-2S} auta {<846> D-APN} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |