TB | orang yang kena kepada yang demikian itu menjadi najis sampai matahari terbenam dan janganlah ia makan dari persembahan-persembahan kudus, sebelum ia membasuh tubuhnya dengan air. |
BIS | Seorang imam yang dengan cara apa pun menjadi najis, tetap najis sampai matahari terbenam. Dan sesudah matahari terbenam ia belum boleh makan makanan yang dipersembahkan kepada TUHAN kalau ia belum mandi. |
FAYH | ia menjadi najis sampai matahari terbenam. Imam itu tidak boleh memakan persembahan-persembahan kudus sebelum ia membasuh tubuhnya dengan air.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barangsiapa yang telah menjamah barang sebagainya itu, najislah adanya sampai masuk matahari; jangan ia makan dari pada barang yang suci itu sampai sudah dimandikannya tubuhnya dalam air. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang menyentuh yang demikian itu akan menjadi najis sehingga masuk matahari maka janganlah ia makan dari pada barang yang kudus jikalau sebelum dibasuhnya dirinya dengan air. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | pendeknja orang jang bersentuhan dengan jang sedemikian itu adalah nadjis hingga petang dan ia tidak boleh makan dari jang kudus sebelum ia memandikan tubuhnja dengan air. |
TB_ITL_DRF | orang <05315> yang <0834> kena <05060> kepada yang demikian itu menjadi najis <02930> sampai <05704> matahari terbenam <06153> dan janganlah <03808> ia makan <0398> dari <04480> persembahan-persembahan kudus <06944>, sebelum <0518> ia membasuh <07364> tubuhnya <01320> dengan air <04325>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa <05315> yang telah <0834> menjamah <05060> barang sebagainya itu, najislah <02930> adanya sampai <05704> masuk matahari <06153>; jangan <03808> ia makan <0398> dari <04480> pada barang yang suci <06944> itu sampai sudah dimandikannya <07364> tubuhnya <01320> dalam air <04325>. |
AV# | The soul <05315> which hath touched <05060> (8799) any such shall be unclean <02930> (8804) until even <06153>, and shall not eat <0398> (8799) of the holy things <06944>, unless <0518> he wash <07364> (8804) his flesh <01320> with water <04325>. |
BBE | Any person touching any such unclean thing will be unclean till evening, and may not take of the holy food till his flesh has been bathed in water; |
MESSAGE | --a person who touches any such thing will be ritually unclean until evening and may not eat any of the holy offerings unless he has washed well with water. |
NKJV | `the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy [offerings] unless he washes his body with water. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The soul who hath touched any such shall be unclean until evening, and shall not eat of the holy things, unless he shall wash his flesh with water. |
GWV | will be unclean until evening. He must not eat any of the holy offerings unless he has washed himself. |
NET | the person who touches any of these* will be unclean until evening and must not eat from the holy offerings unless he has bathed his body in water. |
NET | 22:6 the person who touches any of these1067 sn The phrase “any of these” refers back to the unclean things touched in vv. 4b-5. will be unclean until evening and must not eat from the holy offerings unless he has bathed his body in water.
|
BHSSTR | <04325> Mymb <01320> wrvb <07364> Uxr <0518> Ma <03588> yk <06944> Mysdqh <04480> Nm <0398> lkay <03808> alw <06153> breh <05704> de <02930> hamjw <0> wb <05060> egt <0834> rsa <05315> spn (22:6) |
LXXM | quch {<5590> N-NSF} htiv {<3748> RI-NSF} an {<302> PRT} aqhtai {<680> V-AMS-3S} autwn {<846> D-GPM} akayartov {<169> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} ewv {<2193> PREP} esperav {<2073> N-GSF} ouk {<3364> ADV} edetai {<2068> V-FMI-3S} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} agiwn {<40> A-GPN} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} loushtai {<3068> V-AMS-3S} to {<3588> T-ASN} swma {<4983> N-ASN} autou {<846> D-GSM} udati {<5204> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |