copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Imamat 22:33
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFDan yang telah menghantar akan kamu <0853> keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>, supaya <01961> Akulah Allahmu <0430>: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>!
TByang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu; Akulah TUHAN."
BISAku membawa kamu keluar dari Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu. Akulah TUHAN."
FAYH(22-32)
DRFT_WBTC
TLDan yang telah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir, supaya Akulah Allahmu: Bahwa Akulah Tuhan!
KSI
DRFT_SBBahwa Akulah Allah yang menguduskan kamu yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir supaya Akulah Tuhanmu; bahwa Akulah Allah."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEdan telah menghantar kamu keluar dari negeri Mesir untuk mendjadi Allahmu. Akulah Jahwe.
TB_ITL_DRFyang membawa kamu keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, supaya Aku menjadi <01961> Allahmu <0430>; Akulah <0589> TUHAN <03068>."
AV#That brought you out <03318> (8688) of the land <0776> of Egypt <04714>, to be your God <0430>: I [am] the LORD <03068>.
BBEWho took you out of the land of Egypt that I might be your God: I am the Lord.
MESSAGEand brought you out of Egypt to be your God. I am GOD."
NKJV"who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD."
PHILIPS
RWEBSTRThat brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD.
GWVI brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD."
NETthe one who brought you out from the land of Egypt to be your God.* I am the Lord.”
NET22:33 the one who brought you out from the land of Egypt to be your God.1114 I am the Lord.”

Regulations for Israel’s Appointed Times

BHSSTRP <03068> hwhy <0589> yna <0430> Myhlal <0> Mkl <01961> twyhl <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mkta <03318> ayuwmh (22:33)
LXXMo {<3588> T-NSM} exagagwn {<1806> V-AAPNS} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} wste {<5620> CONJ} einai {<1510> V-PAN} umwn {<4771> P-GP} yeov {<2316> N-NSM} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran