TB | Janganlah ia keluar dari tempat kudus, supaya jangan dilanggarnya kekudusan tempat kudus Allahnya, karena minyak urapan Allahnya, yang menandakan bahwa ia telah dikhususkan, ada di atas kepalanya; Akulah TUHAN. |
BIS | (21:11) |
FAYH | Ia tidak boleh meninggalkan tempat kudus Allah bila sedang bertugas, seolah-olah Kemah Pertemuan-Ku itu rumah biasa, karena ia telah diurapi dengan minyak urapan Allahnya; karena Akulah Yahweh, TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jangan ia keluar dari pada tempat yang suci itu, supaya jangan dihinakannya tempat suci Allahnya, karena makota yang kena minyak bau-bauan Allahnya adalah padanya: Bahwa Akulah Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah ia keluar dari dalam tempat kudus dan jangan ia menghinakan tempat kudus Tuhannya karena kekudusan minyak lantikan Tuhannya itu adalah di atasnya; bahwa Akulah Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia tidak boleh keluar dari tempat kudus, agar ia djangan mentjemarkan tempat kudus Allahnja, sebab pentahbisan minjak urapan Allahnja ada atasnja. Akulah Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> ia keluar <03318> dari <04480> tempat kudus <04720>, supaya jangan dilanggarnya <03808> kekudusan <02490> tempat kudus <04720> Allahnya <0430>, karena <03588> minyak <08081> urapan <04888> Allahnya <0430>, yang menandakan <05145> bahwa ia telah dikhususkan, ada di atas <05921> kepalanya; Akulah <0589> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka jangan <03808> ia keluar <03318> dari <04480> pada tempat yang suci <04720> itu, supaya jangan <03808> dihinakannya <02490> tempat suci <04720> Allahnya <0430>, karena <03588> makota <05145> yang kena minyak <08081> bau-bauan <04888> Allahnya <0430> adalah padanya <05921>: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>! |
AV# | Neither shall he go out <03318> (8799) of the sanctuary <04720>, nor profane <02490> (8762) the sanctuary <04720> of his God <0430>; for the crown <05145> of the anointing <04888> oil <08081> of his God <0430> [is] upon him: I [am] the LORD <03068>. |
BBE | He may not go out of the holy place or make the holy place of his God common; for the crown of the holy oil of his God is on him: I am the Lord. |
MESSAGE | and he must neither abandon nor desecrate the Sanctuary of his God because of the dedication of the anointing oil which is upon him. I am GOD. |
NKJV | `nor shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the consecration of the anointing oil of his God [is] upon him: I [am] the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God [is] upon him: I [am] the LORD. |
GWV | He must not leave the holy tent of his God. If he does, he will be dishonoring it, because he is dedicated with the anointing oil of his God. I am the LORD. |
NET | He must not go out from the sanctuary and must not profane* the sanctuary of his God, because the dedication of the anointing oil of his God is on him. I am the Lord. |
NET | 21:12 He must not go out from the sanctuary and must not profane1035 sn Regarding “profane,” see the note on Lev 10:10 above. the sanctuary of his God, because the dedication of the anointing oil of his God is on him. I am the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0589> yna <05921> wyle <0430> wyhla <04888> txsm <08081> Nms <05145> rzn <03588> yk <0430> wyhla <04720> sdqm <0853> ta <02490> llxy <03808> alw <03318> auy <03808> al <04720> sdqmh <04480> Nmw (21:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPN} agiwn {<40> A-GPN} ouk {<3364> ADV} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} bebhlwsei {<953> V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} hgiasmenon {<37> V-RPPAS} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} to {<3588> T-NSN} agion {<40> A-NSN} elaion {<1637> N-NSN} to {<3588> T-NSN} criston {<5547> A-NSN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |