ENDE | Apabila ada salah seorang mengutuk ibu-bapaknja, haruslah ia mati, sebab ia telah mengutuk ibu-bapaknja. Iapun akan kena darahnja sendiri. |
TB | Apabila ada seseorang yang mengutuki ayahnya atau ibunya, pastilah ia dihukum mati; ia telah mengutuki ayahnya atau ibunya, maka darahnya tertimpa kepadanya sendiri. |
BIS | TUHAN memberikan peraturan-peraturan ini, "Orang yang mengutuk ayahnya atau ibunya harus dihukum mati. Ia mati karena salahnya sendiri. |
FAYH | "Siapa pun yang mengutuki ayahnya atau ibunya harus dihukum mati -- karena ia telah mengutuki daging dan darahnya sendiri -- maka darahnya menjadi tanggungan dirinya sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau barang seorang, siapapun baik, telah mengutuki bapanya atau ibunya, maka tak akan jangan orang itu mati dibunuh, sebab telah dikutukinya bapanya atau ibunya, maka darahnya tertanggunglah atasnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena barangsiapa yang mengutuki bapanya atau ibunya niscaya ia akan dibunuh hukumnya maka ia telah mengutuki bapanya atau ibunya maka darahnya tertanggunglah atas dirinya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> ada seseorang <0376> yang <0834> mengutuki <07043> ayahnya <01> atau ibunya <0517>, pastilah <04191> ia dihukum mati <04191>; ia telah mengutuki <07043> ayahnya <01> atau ibunya <0517>, maka darahnya <01818> tertimpa kepadanya <0> sendiri. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <03588> barang seorang, siapapun <0376> <0376> baik, telah <0834> mengutuki <07043> bapanya <01> atau ibunya <0517>, maka tak <04191> akan jangan orang itu mati <04191> dibunuh <04191>, sebab telah dikutukinya <07043> bapanya <01> atau ibunya <0517>, maka darahnya <01818> tertanggunglah <0> atasnya. |
AV# | For every <0376> one <0376> that curseth <07043> (8762) his father <01> or his mother <0517> shall be surely <04191> (8800) put to death <04191> (8714): he hath cursed <07043> (8765) his father <01> or his mother <0517>; his blood <01818> [shall be] upon him. |
BBE | Every man cursing his father or his mother is certainly to be put to death; because of his curse on his father or his mother, his blood will be on him. |
MESSAGE | "Any and every person who curses his father or mother must be put to death. By cursing his father or mother he is responsible for his own death. |
NKJV | `For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother. His blood [shall be] upon him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood [shall be] upon him. |
GWV | "Whoever curses his father or mother must be put to death. He has cursed his father or mother and deserves to die. |
NET | “‘If anyone* curses his father and mother* he must be put to death. He has cursed his father and mother; his blood guilt is on himself.* |
NET | 20:9 “‘If anyone982 tn Heb “If a man a man who.” curses his father and mother983 tn Heb “makes light of his father and his mother.” Almost all English versions render this as some variation of “curses his father or mother.” he must be put to death. He has cursed his father and mother; his blood guilt is on himself.984 tn Heb “his blood [plural] is in him.” Cf. NAB “he has forfeited his life”; TEV “is responsible for his own death.”
|
BHSSTR | <0> wb <01818> wymd <07043> llq <0517> wmaw <01> wyba <04191> tmwy <04191> twm <0517> wma <0853> taw <01> wyba <0853> ta <07043> llqy <0834> rsa <0376> sya <0376> sya <03588> yk (20:9) |
LXXM | anyrwpov {<444> N-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} kakwv {<2556> ADV} eiph {V-AAS-3S} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} autou {<846> D-GSM} h {<2228> CONJ} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} autou {<846> D-GSM} yanatw {<2288> N-DSM} yanatousyw {<2289> V-PMD-3S} patera {<3962> N-ASM} autou {<846> D-GSM} h {<2228> CONJ} mhtera {<3384> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kakwv {<2556> ADV} eipen {V-AAI-3S} enocov {<1777> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |