ENDE | Tetapi kepada kamu Aku telah berkata: Hendaklah kamu memiliki tanah mereka. Aku hendak menganugerahkannja kepada kamu untuk kamu miliki, jaitu suatu negeri tempat mengalirlah susu dan madu. Aku, Jahwe Allahmu, telah mementjilkan kamu dari antara sekalian bangsa. |
TB | Tetapi kepadamu Aku telah berfirman: Kamulah yang akan menduduki tanah mereka dan Akulah yang akan memberikannya kepadamu menjadi milikmu, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya; Akulah TUHAN, Allahmu, yang memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain. |
BIS | Tanah yang kaya dan subur itu sudah Kujanjikan kepada kamu, jadi Kuberikan kepadamu menjadi milikmu. Akulah TUHAN Allahmu yang memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain. |
FAYH | Aku telah berjanji akan menyerahkan negeri mereka kepadamu; Aku akan memberikannya kepadamu sebagai milikmu. Negeri itu 'limpah dengan susu dan madu'. Akulah TUHAN, Allahmu, yang memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu firman-Ku kepadamu: Ambillah negerinya akan bahagian pusakamu, karena Aku telah mengaruniakan dia kepadamu akan milikmu turun-temurun, yaitu suatu negeri yang berkelimpahan air susu dan madu: Bahwa Aku inilah Tuhan, Allahmu, yang telah mengasingkan kamu dari pada segala bangsa yang lain! |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi demikianlah firman-Ku kepadamu: Bahwa kamu akan mempusakai tanah orang-orang itu maka Aku hendak mengaruniakan dia kepadamu akan milik-Ku yaitu suatu tanah yang berkelimpahan susu dan air madu; bahwa Akulah Tuhanmu Allah yang telah mengasingkan kamu dari pada segala bangsa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi kepadamu <0> Aku telah berfirman <0559>: Kamulah <0859> yang akan menduduki <03423> tanah <0127> mereka dan Akulah <0589> yang akan memberikannya <05414> kepadamu <0> menjadi milikmu <03423>, suatu negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang <0834> memisahkan <0914> kamu <0853> dari <04480> bangsa-bangsa <05971> lain. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu firman-Ku <0559> kepadamu <0>: Ambillah <0859> negerinya <03423> akan bahagian pusakamu <0127>, karena Aku <0589> telah mengaruniakan <05414> dia kepadamu <0> akan milikmu <03423> turun-temurun, yaitu suatu negeri <0776> yang berkelimpahan <02100> air susu <02461> dan madu <01706>: Bahwa Aku <0589> inilah Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, yang telah <0834> mengasingkan <0914> kamu dari <04480> pada segala bangsa <05971> yang lain! |
AV# | But I have said <0559> (8799) unto you, Ye shall inherit <03423> (8799) their land <0127>, and I will give <05414> (8799) it unto you to possess <03423> (8800) it, a land <0776> that floweth <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>: I [am] the LORD <03068> your God <0430>, which have separated <0914> (8689) you from [other] people <05971>. |
BBE | But I have said to you, You will take their land and I will give it to you for your heritage, a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God who have made you separate from all other peoples. |
MESSAGE | "I've told you, remember, that you will possess their land that I'm giving to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am GOD, your God, who has distinguished you from the nations. |
NKJV | `But I have said to you, "You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey." I [am] the LORD your God, who has separated you from the peoples. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But I have said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I [am] the LORD your God, who have separated you from [other] people. |
GWV | I have told you that you will take their land. I will give it to you as your own. It is a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God who separated you from other people. |
NET | So I have said to you: You yourselves will possess their land and I myself will give it to you for a possession, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God who has set you apart from the other peoples.* |
NET | 20:24 So I have said to you: You yourselves will possess their land and I myself will give it to you for a possession, a land flowing with milk and honey. I am the Lord> your God who has set you apart from the other peoples.1007 tc Here and with the same phrase in v. 26, the LXX adds “all,” resulting in the reading “all the peoples.”
|
BHSSTR | <05971> Mymeh <04480> Nm <0853> Mkta <0914> ytldbh <0834> rsa <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <01706> sbdw <02461> blx <02100> tbz <0776> Ura <0853> hta <03423> tsrl <0> Mkl <05414> hnnta <0589> ynaw <0127> Mtmda <0853> ta <03423> wsryt <0859> Mta <0> Mkl <0559> rmaw (20:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} umin {<4771> P-DP} umeiv {<4771> P-NP} klhronomhsate {<2816> V-AAD-2P} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} dwsw {<1325> V-FAI-1S} umin {<4771> P-DP} authn {<846> D-ASF} en {<1722> PREP} kthsei {N-DSF} ghn {<1065> N-ASF} reousan {V-PAPAS} gala {<1051> N-ASN} kai {<2532> CONJ} meli {<3192> N-ASN} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} ov {<3739> R-NSM} diwrisa {V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |