TB | Maka korban sajian yang diolah menurut salah satu cara itu haruslah kaupersembahkan kepada TUHAN, yakni harus disampaikan kepada imam, yang membawanya ke mezbah. |
BIS | Roti yang dibuat dengan cara itu harus dipersembahkan kepada TUHAN dan diserahkan kepada imam yang membawanya ke mezbah. |
FAYH | "Akan tetapi, bagaimana pun cara mengolahnya -- baik dibakar, digoreng, atau dipanggang -- bawalah kurban sajian itu kepada imam dan dialah yang akan membawanya ke mezbah untuk dipersembahkan kepada TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka persembahan makanan yang disediakan demikian hendaklah kaupersembahkan kepada Tuhan; maka ia itu akan dihampirkan oranglah kepada imam, yang akan membawa dia kepada mezbah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka persembahan makanan yang disediakan demikian hendaklah engkau bawa kepada Allah maka yaitu hendaklah dihadapkan kepada imam maka ialah akan membawa dia kepada tempat kurban. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan kurban santapan jang disediakan demikian hendaklah kausampaikan kepada Jahwe. Hendaknja kurban itu diundjukkan kepada imam jang lalu akan membawanja kemesbah itu. |
TB_ITL_DRF | Maka <0935> korban sajian <04503> yang <0834> diolah menurut <06213> salah satu cara <0428> itu haruslah kaupersembahkan <07126> kepada <0413> TUHAN <03068>, yakni harus disampaikan <07126> kepada <0413> imam <03548>, yang membawanya <05066> ke <0413> mezbah <04196>. |
TL_ITL_DRF | Maka persembahan makanan <04503> yang <0834> disediakan <06213> demikian <0428> hendaklah <07126> kaupersembahkan <07126> <0428> kepada <0413> Tuhan <03068>; maka ia itu akan dihampirkan <07126> oranglah kepada <0413> imam <03548>, yang akan membawa <05066> dia kepada <0413> mezbah <04196>. |
AV# | And thou shalt bring <0935> (8689) the meat offering <04503> that is made <06213> (8735) of these things unto the LORD <03068>: and when it is presented <07126> (8689) unto the priest <03548>, he shall bring <05066> (8689) it unto the altar <04196>. |
BBE | And you are to give the meal offering made of these things to the Lord, and let the priest take it to the altar. |
MESSAGE | "Bring the Grain-Offering you make from these ingredients and present it to the priest. He will bring it to the Altar, |
NKJV | `You shall bring the grain offering that is made of these things to the LORD. And when it is presented to the priest, he shall bring it to the altar. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt bring the meat offering that is made of these things to the LORD: and when it is presented to the priest, he shall bring it to the altar. |
GWV | "Bring the LORD the grain offering prepared in any of these ways. Offer it to the priest who will bring it to the altar. |
NET | “‘You must bring the grain offering that must be made from these to the Lord. Present it to the priest,* and he will bring it to the altar. |
NET | 2:8 “‘You must bring the grain offering that must be made from these to the Lord>. Present it to the priest,50 tc There are several person, gender, and voice verb problems in this verse. First, the MT has “And you shall bring the grain offering,” but the LXX and Qumran have “he” rather than “you” (J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:185). Second, the MT has “which shall be made” (i.e., the 3rd person masculine Niphal passive verb which, in fact, does not agree with its feminine subject, מִנְחָה, minkhah, “grain offering”), while the LXX has “which he shall make” (3rd person Qal), thus agreeing with the LXX 3rd person verb at the beginning of the verse (see above). Third, the MT has a 3rd person vav consecutive verb “and he shall present it to the priest,” which agrees with the LXX but is not internally consistent with the 2nd person verb at the beginning of the verse in the MT. The BHS editors conjecture that the latter might be repointed to an imperative verb yielding “present it to the priest.” This would require no change of consonants and corresponds to the person of the first verb in the MT. This solution has been tentatively accepted here (cf. also J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 26-27), even though it neither resolves the gender problem of the second verb nor fits the general grammatical pattern of the chapter in the MT. and he will bring it to the altar.
|
BHSSTR | <04196> xbzmh <0413> la <05066> hsyghw <03548> Nhkh <0413> la <07126> hbyrqhw <03068> hwhyl <0428> hlam <06213> hvey <0834> rsa <04503> hxnmh <0853> ta <0935> tabhw (2:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} prosoisei {<4374> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} yusian {<2378> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} an {<302> PRT} poih {<4160> V-PAS-3S} ek {<1537> PREP} toutwn {<3778> D-GPN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} prosoisei {<4374> V-FAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} ierea {<2409> N-ASM} kai {<2532> CONJ} proseggisav {<4331> V-AAPNS} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |