ENDE | Hendaklah ia membawanja kepada para imam, jaitu anak-anak Harun. Lalu hendaknja ia mengambil daripadanja segenggam pati tepung dan minjak dan segenap ukup jang bersangkutan. Semuanja itu hendaknja dibakar oleh imam dimesbah akan kurban peringatan, kurban api, akan harum jang memadakan Jahwe. |
TB | Lalu korban itu harus dibawanya kepada anak-anak Harun, imam-imam itu. Setelah diambil dari korban itu tepung segenggam dengan minyak beserta seluruh kemenyannya, maka imam haruslah membakar semuanya itu di atas mezbah sebagai bagian ingat-ingatan korban itu, sebagai korban api-apian yang baunya menyenangkan bagi TUHAN. |
BIS | Ia harus membawanya kepada imam-imam keturunan Harun. Imam yang bertugas harus mengambil segenggam dari tepung itu dengan minyak zaitunnya dan semua kemenyannya, lalu membakarnya di atas mezbah sebagai tanda bahwa seluruhnya sudah dipersembahkan kepada TUHAN. Bau kurban makanan itu menyenangkan hati TUHAN. |
FAYH | Lalu ia harus mengambil segenggam campuran tepung itu untuk tanda peringatan (sebagai lambang keseluruhannya), dan memberikannya kepada salah seorang imam untuk dibakar. Maka persembahan itu akan menyenangkan TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah dibawanya kepada anak-anak Harun, yang imam, dan ia akan mengambil dari padanya segenggam penuh-penuh, yaitu dari pada tepungnya dan dari pada minyaknya serta dengan segala kemenyan itu, maka imam itu akan membakar bahagian persembahan itu di atas mezbah akan persembahan api, yaitu suatu bau yang harum bagi Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah dibawanya kepada imam yaitu anak-anak Harun maka hendaklah diambilnya dari padanya segenggam dari pada tepung yang halus itu dan dari pada minyaknya serta dengan segala kemenyannya itu maka hendaklah imam itu membakar dia menjadi peringatannya di atas tempat kurban yaitu suatu persembahan yang dinyalakan suatu bau yang harum bagi Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu <0935> korban itu harus dibawanya <07061> <0935> kepada <0413> anak-anak <01121> Harun <0175>, imam-imam <03548> itu. Setelah diambil <08033> dari korban itu tepung <05560> segenggam <07062> dengan minyak <08081> beserta <05921> seluruh <03605> kemenyannya <03828>, maka imam <03548> haruslah membakar <06999> semuanya itu di atas mezbah <04196> sebagai bagian ingat-ingatan <0234> korban itu, sebagai korban api-apian <0801> yang baunya <07381> menyenangkan <05207> bagi TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah dibawanya <0935> kepada <0413> anak-anak <01121> Harun <0175>, yang imam <03548>, dan ia akan mengambil dari padanya segenggam <07061> penuh-penuh <04393>, yaitu dari pada tepungnya <07062> dan dari pada minyaknya <08081> serta dengan <04393> segala <03605> kemenyan <03828> itu, maka imam <03548> itu akan <0853> membakar <06999> bahagian persembahan <0234> itu di atas mezbah <04196> akan persembahan <0801> api, yaitu suatu bau <07381> yang harum <05207> bagi Tuhan <03068>. |
AV# | And he shall bring <0935> (8689) it to Aaron's <0175> sons <01121> the priests <03548>: and he shall take <07061> (8804) thereout <08033> his handful <07062> <04393> of the flour <05560> thereof, and of the oil <08081> thereof, with all the frankincense <03828> thereof; and the priest <03548> shall burn <06999> (8689) the memorial <0234> of it upon the altar <04196>, [to be] an offering made by fire <0801>, of a sweet <05207> savour <07381> unto the LORD <03068>: |
BBE | |
MESSAGE | and bring it to Aaron's sons, the priests. One of them will take a handful of the fine flour and oil, with all the incense, and burn it on the Altar for a memorial: a Fire-Gift, a pleasing fragrance to GOD. |
NKJV | `He shall bring it to Aaron's sons, the priests, one of whom shall take from it his handful of fine flour and oil with all the frankincense. And the priest shall burn [it as] a memorial on the altar, an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take from it his handful of its flour, and of its oil, with all of its frankincense; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, [to be] an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD: |
GWV | Then bring it to Aaron's sons, the priests. Take from this a handful of flour with olive oil, and all the incense. The priest will burn it on the altar as a reminder. It is an offering by fire, a soothing aroma to the LORD. |
NET | Then he must bring it to the sons of Aaron, the priests, and the priest* must scoop out from there a handful of its choice wheat flour and some of its olive oil in addition to all of its frankincense, and the priest must offer its memorial portion* up in smoke on the altar – it is* a gift of a soothing aroma to the Lord. |
NET | 2:2 Then he must bring it to the sons of Aaron, the priests, and the priest37 tn Heb “and he”; the referent has been specified in the translation for clarity. The syntax is strange here and might suggest that it was the offerer who scooped out a handful of the grain offering for the memorial portion (G. J. Wenham, Leviticus [NICOT], 66), but based on v. 9 below it should be understood that it was the priest who performed this act (see, e.g., NRSV “After taking from it a handful of the choice flour and oil…the priest shall…”; see also J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:177, 181 and J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 30). must scoop out from there a handful of its choice wheat flour and some of its olive oil in addition to all of its frankincense, and the priest must offer its memorial portion38 sn The “memorial portion” (אַזְכָרָה, ’azkharah) was the part of the grain offering that was burnt on the altar (see the previous clause), as opposed to the remainder, which was normally consumed by the priests (v. 3; see the full regulations in Lev 6:14-23[7-16]). It was probably intended to call to mind (i.e., memorialize) before the Lord> the reason for the presentation of the particular offering (see the remarks in R. E. Averbeck, NIDOTTE 1:335-39). up in smoke on the altar – it is39 tn The words “it is” have been supplied. See the notes on Lev 1:9 and 2:3. There is no text critical problem here, but the syntax suggests the same translation. a gift of a soothing aroma to the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhyl <05207> xxyn <07381> xyr <0801> hsa <04196> hxbzmh <0234> htrkza <0853> ta <03548> Nhkh <06999> ryjqhw <03828> htnbl <03605> lk <05921> le <08081> hnmsmw <05560> htlom <07062> wumq <04393> alm <08033> Msm <07061> Umqw <03548> Mynhkh <0175> Nrha <01121> ynb <0413> la <0935> haybhw (2:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oisei {<5342> V-FAI-3S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} aarwn {<2> N-PRI} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-APM} kai {<2532> CONJ} draxamenov {<1405> V-AMPNS} ap {<575> PREP} authv {<846> D-GSF} plhrh {<4134> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} draka {N-ASF} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} semidalewv {<4585> N-GSF} sun {<4862> PREP} tw {<3588> T-DSN} elaiw {<1637> N-DSN} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} libanon {<3030> N-ASM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} epiyhsei {<2007> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} to {<3588> T-ASN} mnhmosunon {<3422> N-ASN} authv {<846> D-GSF} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} yusia {<2378> N-NSF} osmh {<3744> N-NSF} euwdiav {<2136> N-GSF} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |