FAYH | "ORANG yang ingin mempersembahkan kurban sajian kepada TUHAN harus menyediakan tepung terbaik dan mencurahkan minyak zaitun serta kemenyan ke atasnya.
|
TB | "Apabila seseorang hendak mempersembahkan persembahan berupa korban sajian kepada TUHAN, hendaklah persembahannya itu tepung yang terbaik dan ia harus menuangkan minyak serta membubuhkan kemenyan ke atasnya. |
BIS | Apabila seseorang mempersembahkan kurban sajian kepada TUHAN, kurban itu harus berupa tepung yang paling baik yang dituangi minyak zaitun dan diberi kemenyan di atasnya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau barang seorang mempersembahkan kepada Tuhan suatu persembahan makanan, maka persembahan itu hendaklah dari pada tepung halus, disirami olehnya dengan minyak dan disertakan kemenyan. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka jikalau barang seorang mempersembahkan kepada Allah suatu persembahan makanan maka hendaklah persembahannya itu dari pada tepung halus maka hendaklah dituangnya ke atas minyak dan dibubuh kemenyan di atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila salah seorang hendak mengundjukkan kepada Jahwe sebuah kurban santapan, maka kurbannja itu hendaknja berupa pati tepung jang dituangi minjak dan dibubuhi ukup. |
TB_ITL_DRF | "Apabila <03588> seseorang <05315> hendak mempersembahkan <07126> persembahan <07133> berupa korban sajian <04503> kepada TUHAN <03068>, hendaklah <01961> persembahannya <07133> itu tepung <05560> yang terbaik dan ia harus <07133> menuangkan <03332> minyak <08081> serta membubuhkan <05414> kemenyan <03828> ke atasnya. |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <03588> barang seorang <05315> mempersembahkan <07126> kepada Tuhan <03068> suatu <01961> persembahan makanan <07133> <04503>, maka persembahan <07133> itu hendaklah dari pada tepung <04503> halus <05560>, disirami <03332> olehnya <05921> dengan minyak <08081> dan disertakan <05414> kemenyan <03828>. |
AV# | And when any <05315> will offer <07126> (8686) a meat <04503> offering <07133> unto the LORD <03068>, his offering <07133> shall be [of] fine flour <05560>; and he shall pour <03332> (8804) oil <08081> upon it, and put <05414> (8804) frankincense <03828> thereon: |
BBE | And when anyone makes a meal offering to the Lord, let his offering be of the best meal, with oil on it and perfume: |
MESSAGE | "When you present a Grain-Offering to GOD, use fine flour. Pour oil on it, put incense on it, |
NKJV | `When anyone offers a grain offering to the LORD, his offering shall be [of] fine flour. And he shall pour oil on it, and put frankincense on it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when any will offer a meat offering to the LORD, his offering shall be [of] fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense on it: |
GWV | The LORD continued, "Now, if any of you bring a grain offering to the LORD, your offering must be flour. Pour olive oil on it, and put incense on it. |
NET | “‘When a person presents a grain offering* to the Lord, his offering must consist of choice wheat flour,* and he must pour olive oil on it and put frankincense* on it. |
NET | 2:1 “‘When a person presents a grain offering34 sn The “grain offering” ( מִנְחָה[minkhah]; here קָרְבַּן מִנְחָה, [qorbban minkhah], “an offering of a grain offering”) generally accompanied a burnt or peace offering to supplement the meat with bread (the libation provided the drink; cf. Num 15:1-10), thus completing the food “gift” to the Lord>. It made atonement (see the note on Lev 1:4) along with the burnt offering (e.g., Lev 14:20) or alone as a sin offering for the poor (Lev 5:11-13). to the Lord>, his offering must consist of choice wheat flour,35 tn The Hebrew term for “choice wheat flour” (סֹלֶת, selet) is often translated “fine flour” (cf. KJV, NAB, NIV, NCV), but it refers specifically to wheat as opposed to barley (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 10). Moreover, the translation “flour” might be problematic, since the Hebrew term may designate the “grits” rather than the more finely ground “flour” (see J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:179 as opposed to Levine, 10, and J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 30). and he must pour olive oil on it and put frankincense36 sn This is not just any “incense” (קְטֹרֶת, q˙toret; R. E. Averbeck, NIDOTTE 3:913-16), but specifically “frankincense” (לְבֹנָה, l˙vonah; R. E. Averbeck, NIDOTTE 2:756-57). on it.
|
BHSSTR | <03828> hnbl <05921> hyle <05414> Ntnw <08081> Nms <05921> hyle <03332> quyw <07133> wnbrq <01961> hyhy <05560> tlo <03068> hwhyl <04503> hxnm <07133> Nbrq <07126> byrqt <03588> yk <05315> spnw (2:1) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} quch {<5590> N-NSF} prosferh {<4374> V-PAS-3S} dwron {<1435> N-ASN} yusian {<2378> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} semidaliv {<4585> N-NSF} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-NSN} dwron {<1435> N-NSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epiceei {<2022> V-FAI-3S} ep {<1909> PREP} auto {<846> D-ASN} elaion {<1637> N-ASN} kai {<2532> CONJ} epiyhsei {<2007> V-FAI-3S} ep {<1909> PREP} auto {<846> D-ASN} libanon {<3030> N-ASM} yusia {<2378> N-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |