TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> kamu berpaling <06437> kepada <0413> berhala-berhala <0457> dan janganlah <03808> kamu membuat <06213> bagimu <0> dewa <0430> tuangan <04541>; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. |
TB | Janganlah kamu berpaling kepada berhala-berhala dan janganlah kamu membuat bagimu dewa tuangan; Akulah TUHAN, Allahmu. |
BIS | Jangan menyembah berhala. Jangan membuat patung dari logam dan menyembahnya. Akulah TUHAN Allahmu. |
FAYH | (19-3)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan jangan kamu berpaling kepada dewa-dewa dan jangan kamu memperbuatkan berhala perbuatan tuangan: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah kamu berpaling kepada yang bukan-bukan dan jangan kamu perbuatkan bagi dirimu berhala tuangan; bahwa Akulah Tuhanmu Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah berpaling kepada dewata dan patung tuangan berhala djangan kamu buatkan diri. Aku, Jahwe, Allahmu. |
TL_ITL_DRF | Dan jangan <0408> kamu berpaling <06437> kepada <0413> dewa-dewa <0430> dan jangan <03808> kamu memperbuatkan <06213> berhala <0457> perbuatan <06213> tuangan <04541>: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>! |
AV# | Turn <06437> (8799) ye not unto idols <0457>, nor make <06213> (8799) to yourselves molten <04541> gods <0430>: I [am] the LORD <03068> your God <0430>. |
BBE | Do not go after false gods, and do not make metal images of gods for yourselves: I am the Lord your God. |
MESSAGE | "Don't take up with no-god idols. Don't make gods of cast metal. I am GOD, your God. |
NKJV | `Do not turn to idols, nor make for yourselves molded gods: I [am] the LORD your God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Turn ye not to idols, nor make to yourselves molten gods: I [am] the LORD your God. |
GWV | "Don't turn to worthless gods or cast metal idols. Never make any gods for yourselves. I am the LORD your God. |
NET | Do not turn to idols,* and you must not make for yourselves gods of cast metal. I am the Lord your God. |
NET | 19:4 Do not turn to idols,909 sn Regarding the difficult etymology and meaning of the term for “idols” (אֱלִילִים, ’elilim), see B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 126; J. E. Hartley, Leviticus (WBC), 304; N. H. Snaith, Leviticus and Numbers (NBC), 89; and Judith M. Hadley, NIDOTTE 1:411. It appears to be a diminutive play on words with אֵל (’el, “god; God”) and, perhaps at the same time, recalls a common Semitic word for “worthless; weak; powerless; nothingness.” Snaith suggests a rendering of “worthless godlings.” and you must not make for yourselves gods of cast metal. I am the Lord> your God.
Eating the Peace Offering
|
BHSSTR | <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <0> Mkl <06213> wvet <03808> al <04541> hkom <0430> yhlaw <0457> Mylylah <0413> la <06437> wnpt <0408> la (19:4) |
LXXM | ouk {<3364> ADV} epakolouyhsete {V-FAI-2P} eidwloiv {<1497> N-DPN} kai {<2532> CONJ} yeouv {<2316> N-APM} cwneutouv {A-APM} ou {<3364> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P} umin {<4771> P-DP} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |