TB | Neraca yang betul, batu timbangan yang betul, efa yang betul dan hin yang betul haruslah kamu pakai; Akulah TUHAN, Allahmu yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir. |
BIS | Pakailah meteran, timbangan dan takaran yang betul. Akulah TUHAN Allahmu, dan Aku telah membawa kamu keluar dari Mesir. |
FAYH | (19-35)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah kamu menaruh akan neraca yang betul dan akan buah timbangan yang betul dan akan efa yang betul dan akan hin yang betul: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu, yang telah menghantar akan kamu ke luar dari negeri Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah kamu menaruh dacing yang betul dan timbangan yang betul dan efah yang betul dan hin yang betul; bahwa Akulah Tuhanmu Allah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaknja neratjamu, mata timbangan, efa dan hinmu tepat. Akulah Jahwe, jang menghantar kamu keluar dari negeri Mesir. |
TB_ITL_DRF | Neraca <03976> yang betul <06664>, batu timbangan <068> yang betul <06664>, efa <0374> yang betul <06664> dan hin <01969> yang betul <06664> haruslah <01961> kamu pakai; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430> yang <0834> membawa kamu keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah kamu menaruh akan neraca <03976> yang betul <06664> dan akan buah timbangan <068> yang betul <06664> <06664> dan akan efa <0374> yang betul <06664> dan akan hin <01969> yang betul <06664>: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, yang telah <0834> menghantar <03318> akan kamu <0853> ke <0776> luar dari negeri <0776> Mesir <04714>. |
AV# | Just <06664> balances <03976>, just <06664> weights <068>, a just <06664> ephah <0374>, and a just <06664> hin <01969>, shall ye have: I [am] the LORD <03068> your God <0430>, which brought you out <03318> (8689) of the land <0776> of Egypt <04714>. {weights: Heb. stones} |
BBE | Have true scales, true weights and measures for all things: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt; |
MESSAGE | Use honest scales and weights and measures. I am GOD, your God. I brought you out of Egypt. |
NKJV | `You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. |
GWV | Use honest scales, honest weights, and honest measures. I am the LORD your God who brought you out of Egypt. |
NET | You must have honest balances,* honest weights, an honest ephah, and an honest hin.* I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt. |
NET | 19:36 You must have honest balances,963 tn Heb “balances of righteousness,” and so throughout this sentence. honest weights, an honest ephah, and an honest hin.964 sn An ephah is a dry measure which measures about four gallons, or perhaps one third of a bushel, while a hin is a liquid measure of about 3.6 liters (= approximately 1 quart). I am the Lord> your God who brought you out from the land of Egypt.
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mkta <03318> ytauwh <0834> rsa <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <0> Mkl <01961> hyhy <06664> qdu <01969> Nyhw <06664> qdu <0374> tpya <06664> qdu <068> ynba <06664> qdu <03976> ynzam (19:36) |
LXXM | zuga {N-NPN} dikaia {<1342> A-NPN} kai {<2532> CONJ} staymia {N-NPN} dikaia {<1342> A-NPN} kai {<2532> CONJ} couv {N-NSM} dikaiov {<1342> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} umin {<4771> P-DP} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} o {<3588> T-NSM} exagagwn {<1806> V-AAPNS} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |