BIS | Jangan membalas dendam dan jangan membenci orang lain, tetapi cintailah sesamamu seperti kamu mencintai dirimu sendiri. Akulah TUHAN. |
TB | Janganlah engkau menuntut balas, dan janganlah menaruh dendam terhadap orang-orang sebangsamu, melainkan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri; Akulah TUHAN. |
FAYH | Janganlah kamu membalas dendam atau menaruh dendam, melainkan kasihilah sesamamu manusia seperti kamu mengasihi dirimu sendiri; karena Akulah Yahweh, TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan kamu membalas jahat atau berdendam akan bani bangsamu, melainkan hendaklah kamu mengasihi akan samamu manusia seperti akan dirimu sendiri: Bahwa Akulah Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah engkau membalas jahat atau menaruh dendam akan segala anak-anak kaummu melainkan hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri; bahwa Akulah Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan rindu dendam, djangan meradangkan anak-anak bangsamu. Tjintailah sesamamu seperti dirimu sendiri. Akulah Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> engkau menuntut balas <05358>, dan janganlah <03808> menaruh dendam <05201> terhadap orang-orang <01121> sebangsamu <05971>, melainkan kasihilah <0157> sesamamu <07453> manusia seperti <03644> dirimu sendiri; Akulah <0589> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Jangan <03808> kamu membalas <05358> jahat atau <03808> berdendam <05201> akan bani <01121> bangsamu <05971>, melainkan hendaklah kamu mengasihi <0157> akan samamu <07453> manusia seperti <03644> akan dirimu sendiri: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>! |
AV# | Thou shalt not avenge <05358> (8799), nor bear any grudge <05201> (8799) against the children <01121> of thy people <05971>, but thou shalt love <0157> (8804) thy neighbour <07453> as thyself <03644>: I [am] the LORD <03068>. |
BBE | Do not make attempts to get equal with one who has done you wrong, or keep hard feelings against the children of your people, but have love for your neighbour as for yourself: I am the Lord. |
MESSAGE | "Don't seek revenge or carry a grudge against any of your people. "Love your neighbor as yourself. I am GOD. |
NKJV | `You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I [am] the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I [am] the LORD. |
GWV | Never get revenge. Never hold a grudge against any of your people. Instead, love your neighbor as you love yourself. I am the LORD. |
NET | You must not take vengeance or bear a grudge* against the children of your people, but you must love your neighbor as yourself.* I am the Lord. |
NET | 19:18 You must not take vengeance or bear a grudge936 tn Heb “and you shall not retain [anger?].” This line seems to refer to the retaining or maintaining of some vengeful feelings toward someone. Compare the combination of the same terms for taking vengeance and maintaining wrath against enemies in Nahum 1:2 (see J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 305). against the children of your people, but you must love your neighbor as yourself.937 sn Some scholars make a distinction between the verb אָהַב (’ahav, “to love”) with the direct object and the more unusual construction with the preposition לְ (lamed) as it is here and in Lev 19:34 and 2 Chr 19:2 only. If there is a distinction, the construction here probably calls for direct and helpful action toward one’s neighbor (see the discussion in J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 305, and esp. 317-18). Such love stands in contrast to taking vengeance or bearing a grudge against someone and, in NT terms, amounts to fulfilling the so-called “golden rule” (Matt 7:12). I am the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0589> yna <03644> Kwmk <07453> Kerl <0157> tbhaw <05971> Kme <01121> ynb <0853> ta <05201> rjt <03808> alw <05358> Mqt <03808> al (19:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} ekdikatai {V-FMI-3S} sou {<4771> P-GS} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mhnieiv {V-FAI-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} agaphseiv {<25> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} wv {<3739> CONJ} seauton {<4572> D-ASM} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |