TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> engkau membenci <08130> saudaramu <0251> di dalam hatimu <03824>, tetapi <03198> engkau harus berterus <03198> terang menegor <03198> orang sesamamu <05997> dan janganlah <03808> engkau mendatangkan <05375> dosa <02399> kepada dirimu karena dia. |
TB | Janganlah engkau membenci saudaramu di dalam hatimu, tetapi engkau harus berterus terang menegor orang sesamamu dan janganlah engkau mendatangkan dosa kepada dirimu karena dia. |
BIS | Jangan dendam terhadap siapa pun. Bereskanlah perselisihanmu dengan siapa saja, supaya kamu tidak berdosa karena orang lain. |
FAYH | "Janganlah kamu membenci saudaramu di dalam hatimu. Tegorlah orang yang salah secara terus terang supaya kamu jangan turut dipersalahkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan dalam hatimu ada dengki akan saudaramu, melainkan hendaklah kamu menegur samamu manusia dengan nyata-nyata, maka tiada salah tertanggung atasmu karena sebabnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah engkau benci akan saudaramu di dalam hatimu maka jangan tiada engkau menegur sesamamu manusia dan jangan tertanggung dosa atasmu karena dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan bentji dalam hati kepada saudaramu; orang sebangsamu hendaklah kautegur dengan terus-terang. Dengan demikian engkau tidak membebani dirimu dengan dosa karena dia. |
TL_ITL_DRF | Jangan <03808> dalam hatimu <03824> ada dengki <08130> akan saudaramu <0251>, melainkan hendaklah kamu menegur <03198> samamu <05997> manusia dengan nyata-nyata, maka tiada <03808> salah tertanggung <05375> atasmu <05921> karena sebabnya <02399>. |
AV# | Thou shalt not hate <08130> (8799) thy brother <0251> in thine heart <03824>: thou shalt in any wise <03198> (8687) rebuke <03198> (8686) thy neighbour <05997>, and not suffer <05375> (8799) sin <02399> upon him. {and...: or, that thou bear not sin for him} |
BBE | Let there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil. |
MESSAGE | "Don't secretly hate your neighbor. If you have something against him, get it out into the open; otherwise you are an accomplice in his guilt. |
NKJV | `You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not allow sin upon him. |
GWV | "Never hate another Israelite. Be sure to correct your neighbor so that you will not be guilty of sinning along with him. |
NET | You must not hate your brother in your heart. You must surely reprove your fellow citizen so that you do not incur sin on account of him.* |
NET | 19:17 You must not hate your brother in your heart. You must surely reprove your fellow citizen so that you do not incur sin on account of him.935 tn Heb “and you will not lift up on him sin.” The meaning of the line is somewhat obscure. It means either (1) that one should rebuke one’s neighbor when he sins lest one also becomes guilty, which is the way it is rendered here (see NIV, NRSV, NEB, JB; see also B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 129-30, and J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 303, and the discussion on pp. 316-17), or (2) one may rebuke one’s neighbor without incurring sin just as long as he does not hate him in his heart (see the first part of the verse; cf. NASB, NAB).
|
BHSSTR | <02399> ajx <05921> wyle <05375> avt <03808> alw <05997> Ktyme <0853> ta <03198> xykwt <03198> xkwh <03824> Kbblb <0251> Kyxa <0853> ta <08130> anvt <03808> al (19:17) |
LXXM | ou {<3364> ADV} mishseiv {<3404> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} sou {<4771> P-GS} th {<3588> T-DSF} dianoia {<1271> N-DSF} sou {<4771> P-GS} elegmw {N-DSM} elegxeiv {<1651> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} di {<1223> PREP} auton {<846> D-ASM} amartian {<266> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |